Gli adattamenti fatti bene e quelli fatti male [videogiochi edition]

Infatti sulla questione ‘adattamento’ anche per i libri più famosi si specifica anche “Con la traduzione di Mario Rossi, di Giovanna Bianchi o di Ersilio Cangianti” proprio perchè ogni traduttore ci mette comunque del suo.

Anche ipotizzando la massima professionalità, tempo per tradurre, prove, etc, non ci saranno mai 2 traduzioni uguali.

Anche a me (per nulla professionista ovviamente) quando sento o leggo delle frasi in inglese, magari gergale, e poi rivedo l’opera sottotitolata o il libro tradotto, penso sempre “ma noooo, non è proprio quello che intende” ma pure usando l’adattamento che mi faccio io in testa, vengono fuori nuove frasi.

Poi c’è la questione che non è detto che qualunque traduzione sia sempre fatta in condizioni perfette, anzi direi quasi nessuna lo è.
Tra costi da ridurre, tempi da stringere, ci sono parti che devono esser tradotte solo sulla base del dialogo scritto

Ho un’amica che ha fatto anche adattamenti di testi, per soap opera, ok, ma mi ha spiegato che appunto gli arrivava il testo via mail “toh adatta questo dallo spagnolo” e lei lo faceva, qualche volta veniva male, ed era ‘ovvio’ perchè non gli consentivano di vedere prima l’episodio.

Anzi, facilmente gli arrivavano 2-3 testi di soap diverse, e doveva adattarli in una settimana, e mica sei ‘pagato’ per guardarti gli episodi originali, e neanche te li procurano, per poter seguire la trama, capire meglio i sottotesti, etc… quindi per forza alle volte la traduzione funziona comunque bene, ma come adattamento allo spettatore-lettore affezionato cambia un pò.

Se invece sono scelte ponderate nel tempo (mi riferisco per dire alla nuova traduzione del Signore degli anelli che fece sclerare un pò di gente) secondo me bisogna sapere il traduttore-adattatore cosa pensa e cosa ha avuto in mente per farla.

1 Like

Il mondo della traduzione in Italia è una merda comunque, per la narrativa bisogna essere raccomandati, per il resto si hanno scadenze disumane con “stipendi” da fame, non esiste un albo che tuteli il traduttore come in tutto il resto d’Europa, indi per cui si fa a gara con persone madrelingua che magari non hanno il minimo di formazione ma che chiedono una parcella più bassa e per questo vengono scelte al posto tuo.

una fantascienza da bere, grazie.

La monkey wrench di Monkey Island 2

Sennò c’era un gioco tipo Destruction Derby che quando una macchina prendeva fuoco stampava sullo schermo una roba tipo “GUIDATORE X INIZIA A SPARARE!!1!1!1”

Ora spiegami come cazzo facevo io 12enne a capire come cazzo chiudere l’acqua con una minchia di scimmia maledetti… questi sono traumi infantili cazzo.

E infatti ora anche da adulto nella vita reale qualsiasi problema io abbia, qualsiasi cosa io non capisca, provo ad usare tutto su tutto.

Esempio di adattamento terribile:

FF7 remake.

Vers. Usa: inventiamo di sana pianta Cloud, che è un pg chiuso con problemi di ptsd e trasformiamolo in uno che fa battutine smug, cambiandogli tutti i dialoghi.
Oh il protagonista dev’essere simpatico altrimenti qua in america ci annoiamo!

Vers. Ita: Cerchiamo di essere fedeli ai dialoghi ma… per le Materia ripeschiamo i nomi idioti inventati da un adattamento di fine anni 90, per non si sa quale motivo autolesionistico.
Continuità con un adattamento fantozziano di 30 anni fa che tanto ricorderà l’1% di chi sta giocando il Remake?

è comunque meglio l’adattamento italiano

probabilmente esiste già una patch che lascia le materia in lingua inglese :asd:

Ah su questo non c’è dubbio.

Personalmente mi fa cagare solo l’idea di cambiare la personalità di un pg perché meglio s’adatta al gen Z americano.
Me ne fotto se gli autori sanno/sono d’accordo, è merda che ci sia la vers. base di un pg e quella per il pubblico X.

Ma magari puoi farlo ma non con un prodotto in cui la personalità del personaggio condiziona l’intera trama, magari fallo con un platform con una trama da 4 righe o in un picchiaduro :dunnasd:

Ora io non ho giocato rebirth, ma il pstd di Cloud nell’originale è centrale per intere porzioni di gioco, estremamente più che nella parte di Midgar, la trama si sviluppa anche intorno a questo… non so, magari ora su rebirth è tornato com’era prima :asd:

Aerith > Tifa.

1 Like

Terra Branford > sia una che l’altra

Ed è esattamente perché è l’esatto contrario che non si dovrebbe adattare a cazzo.
Cioè in giappone puoi girare vestito come cazzo ti pare senza che nessuno ti dica nulla. Immaginati in Italia, o un qualunque paese anglofono una persona che va in giro così
https://twitter.com/Tokyo_Weekender/status/630682763058892800?t=3j8nUYNj_dyG6mVT7pErJQ&s=19

(Nb ho pieno di conoscenti expat che vanno in giro vestiti in maniera più "liberale"in giappone che nelle loro terre native. In Italia alcune sono state davvero aggredite)

Se tu hai avuto l’impressione che la ragazza “del patriarcato” si lamenti della gente che le fischia per strada, hai appena dimostrato che quell’adattamento è fatto di merda.

Gli adattamenti servono a far capire alla gente il senso del contenuto ed hanno lo scopo di creare nel fruitore “straniero” le stesse reazioni che avrebbe una persona “madrelingua” che fruisce dell’opera in lingua originale.

Ed in questo contesto inserire sensi a cazzo è un insulto all’opera di cui fai la traduzione, e mostra che a livello professionale sei un ciarlatano.

Sì perché FF6 Is the best FF e Kefka best villain si mette in tasca Sephiroth.

Lasciate proprio perdere dai.

1 Like

Bah, il dio brando dei poveri.

E no bello Sephiroth invece, ma è tenebroso con i capelli lunghi quindi ti identifichi o ci provi :asd:

Ma strites, infatti mi suona di cazzata quanto scritto qua:

Ma mi baso su quello che l’esperto mi ha detto in merito :dunno:

Emet Selch che guarda tutti dall’alto con sguardo benevolo

dai vai via te con sta roba da ragazzini su, shò, qua si sta parlando di classici.

sephiroth >>> comunque

1 Like

Selch? Che è una roba che si mangia?

Ci sono solo 12 final fantasy principali devi esserti sognato tutto.

Riguardo alla scena in particolare, ne ho parlato qui

Quell’adattamento non ha senso di esistere, e la giustificazione è un insulto a tutte le donne (o portatrici di vagina, visto che è quella la giustificazione) che fanno adattamenti degni di questo nome