[SERIO][DOTA2] Tradurre o no i Nomi degli Eroi\Oggetti e varie ?

La domanda è: perché vuoi tradurlo?


abitatore del profondo

« Erano per la maggior parte viscidi e lucenti, ma le loro schiene erano coperte di squame. Il corpo vagamente antropoide, terminava in una testa di pesce con stupefacenti occhi sporgenti che non si chiudono mai. Sui lati del collo si aprivano branchie palpitanti, e avevano lunghe zampe palmate.» »

H.P. Lovecraft

Direi che e' il tidehunter di dota2



la domanda è una domanda e non si risponde ad una domanda... io sono del tuo parere ma se il poll dovesse e dico DOVESSE sbilanciarsi in favore di una full translation mi piacerebbe sentire come preferireste che i termini vengano tradotti
Ok, ma è una domanda a cui puoi dare al massimo una risposta approssimativa, a meno che tu non ti voglia ritrovare con Francesco Bacone fra gli eroi
boh niente sondaggio su dota2.it, lo metterà in seguito.



ma stiamo scherzando? no chiunque abbia fatto una cosa del genere merita l'epurazione. e sinceramente sono stupito che valve lo permetta/non abbia un check in prima persona di questa traduzione per censurare certi scempi.

poi mi piacerebbe sapere chi ha votato traduzione totale e le motivazioni del suo voto.



boh ma anche se il poll si dovesse sblinaciare in full transaltion, non andrebbe comunque fatto. un po' come berlusconi



il senso?
Quei nomi non hanno un senso, richiamano alla mente un'idea.
Io andrei addirittura su qualcosa tipo SpezzaOnde o roba così.
Sta di fatto che queste cose vanno studiate per bene, non puoi prendere il primo nome che ti viene in mente.


ma non è lui e poi il significato si discosta troppo imho



ho presente lo sconforto ad aver letto Francesco Bacone



Le motivazioni sono state queste più o meno.

Se un giocatore da casual diventasse abituale farebbe da solo delle ricerche sui nomi in inglese.
Se un giocatore dovesse rimanere casual si è goduto il gioco con i nomi composti ( tipo Tidehunter ) completamente tradotti.

Il tizio che ha tradotto i nomi degli eroi e degli oggetti afferma questo

La mia tesi era tutto il contrario. Se un casual gamer dovesse incontrare la frustrazione di non riuscire a comunicare con il team in un gioco prettamente Team Based l' esperienza stessa viene minata e diventa frustrante



yup, son d' accordo, ma la nascita di questi sondaggi ed eventuale cambio di politica è nata proprio per il mio disappunto sulla traduzione.
Si cercava di dare più senso alla traduzione letterale, da " EROE CHE CACCIA LE MAREE " ( wtf ) in un " EROE CHE CACCIA DURANTE\NELLE MAREE "
Eh ma non basta ancora, perché non rende l'idea e suona male.

Thunderfury, Blessed Blade of the Windseeker è l'esempio classico.

Se la chiami FURIA DEL TUONO, LA SPADA BENEDETTA DEL CERCATORE DEL VENTO è ridicola.

Se la chiami Tempesta, la Lama Sacra dei Quattro Venti è già un altro discorso.
E' chiaro che il senso è diverso, ma l'idea che richiama è più simile all'originale.


devi attenerti al Lore anche, se la spada del cercatore dei venti ha l' unica peculiarità appunto quella di essere posseduta da lui e magari spara palle di fuoco non puoi chiamarla lama sacra dei quattro venti... è un esempio
E' un esempio sbagliato, perché chiaramente la traduzione è un lavoro d'insieme, conseguentemente nel momento in cui trovi la nomenclatura migliore, fai in modo che sia consistente.

Tradurre non è cambiare la lingua originale, è riscrivere in un'altra.


ottimo
i tuoi consigli sono stati illuminanti

aspettiamo qualche ora per dare l' esito del POLL su NGI, continuate a votare intanto
Ad ogni modo, se avessi una pistola puntata alla tempia sceglierei Leviatano come nome per il Tidehunter.
Ai fini del gameplay (comunicazione con altre nazionalità etc) vi esorterei verso una traduzione parziale, anche solo a tempo determinato, in attesa di un lavoro più completo.

Una traduzione totale mi sembra, come ogni traduzione di fantasy lore, una croce
pesantissima. Il punto è che per fare una traduzione "interpretativa" di nomi propri che sia anche sensata E fedele al lore è pressoché impossibile a causa di divari più o meno grandi nelle possibilità espressive delle varie lingue. Basti pensare a quanto tempo ci volle per tradurre il signore degli anelli.

Un esempio lo prendiamo dall'ultima pagina: Windseeker come lo tradurremmo? To seek in inglese ha una sfaccettatura diversa dall'italiano cercare, più "intensa", e cercatore di venti è inoltre quantomeno cacofonico secondo me.
secondo voi " scales " ( di drago ) è meglio tradrule squame o scaglie ?
scaglie ovviamente.


Non lo traduci, infatti.
Traduci l'insieme, e la cosa che non riesci a rendere la cambi con qualcosa che sia simile all'idea originale.

Eh, l'importante è che se ne renda conto.
ma in base a cosa sono state scelte le persone che fanno questa traduzione? gente random su internet o con un minimo di esperienza/cv? penso la prima, perchè altrimenti questa discussione non si farebbe nemmeno. ecco, in tal caso, come potete aspettarvi del criterio da gente del genere? io mi aspetto i peggio BM. poi magari mi sbaglio eh.



ho cambiato idea, voglio la full traslation letterale
Un esempio di come un adattamento mal fatto puo' ammazzare l'interesse.
Quando seppi che stavano per pubblicare in italiano i racconti di Geralt di Rivia ero tutto contento e pronto a comprarli tutti.
Poi lessi "Geralt di Rivia è uno strigo, un assassino di mostri."

Witcher --> Strigo

STRIGO!

Ho sparato un bestemmione in un paio di lingue morte e non ho sganciato manco un centesimo.

Tornando a dota2 (ma e' un discorso che si puo' ampliare a tutti gli Rts only-multy) non credo sia un gioco che necessiti di una traduzione/adattamento.
Gia' gli italiani sono scarsi... se cambiate anche tutti i nomi il casino che ne uscira' sara' immenso.

"take the bkb, noob"
"mario cos'e' la bkb?"
"non saprei...aspetta che controllo... *cerca il prontuario* ah si eccola... bkb sta per Black King Bar ovvero... e' la verga del re nero!!1111one"
"Ma Rocco non e' bianco?!?"
In realtà strigo non mi sembra malaccio, è un neologismo così come witcher e suona anche decentemente.