[SERIO][DOTA2] Tradurre o no i Nomi degli Eroi\Oggetti e varie ?

Io non capisco come si possa anche solo pensare di tradurre un gioco del genere. Ok le voci degli omini e i menu, il gameplay no però. Rischi solo di peggiorare ulteriormente l'esperienza dei nuovi giocatori.

Sent from my GT-I9100 using Tapatalk


In questi casi piu' di una traduzione servono degli adattatori.
Le vie che potete seguire sono due.

La prima e' non tradurre nulla se non la parte testuale. Questa e' la via piu' semplice sia per voi che per i giocatori. Questo perche' tutte le abbreviazioni si basano sui nomi inglesi e tradurli significherebbe ghettizzare i giocatori italiani.

La seconda via e' una lenta e difficile opera di adattamento. Per farti un esempio pensa al signore degli anelli. Rivendell --> Granburrone e' forse la summa di come deve operare un adattatore quando e' costretto/vuole rendere tutti i nomi in italiano.
Si puo' fare (la nostra lingua e' la piu' bella al mondo e lo permette) ma richiede tempo e abilita'.
.


è una cosa ufficiale


link che non ho trovato il sondaggio?


*
concordo pienamente, i nomi lasciateli in inglese degli eroi per l'amore del cielo.
Traducete le descrizioni degli eroi e delle armi, ma il resto lasciatelo in inglese
.
.



la seconda sarebbe la via giusta di " tradurre " ( interpretare ) in italiano, ma, dal momento che si pensa ad un pubblico di niubbi, gran parte dei traduttori è propensa allla traduzione letterale ( cosa che disapprovo io personalmente perchè risulta cacofonica in alcuni casi ).
Valve stessa ha suggerito nelle traduzioni di attenersi quanto più alla controparte inglese dei nomi o addirittura non tradurli

e comunque, siccome mi sento particolarmente gentile e richiesto dalla community, ti dico cosa dovete fare:
non traducete nessun nome dell'eroe, nemmeno le skill e nemmeno i nomi degli item, il resto invece potete fare quello che volete.
Perchè? perchè quando state a parlare con gente in inglese (lingua principale, ndr) non potete dire missa il cacciatore di merluzzi oppure missa gigi il trottolino amoroso.
.



dovrebbe essere aperto a momenti da Drake sul forum di Dota2.it se non è stato già fatto
Vogliamo parlare del PERSEGUITATORE NOTTURNO
Oppure di "Le caserme da mischia in med (sic!) dei Radiant"?


Ma dai, seriamente, chi le ha fatte ste traduzioni? Un albanese con google? Perchè per una volta (pur premettendo che sono a favore dei nomi degli eroi/degli oggetti in inglese) non si possono avere le cose fatte bene? E poi, chi è che sceglie chi entra nel team di traduzione? In base a che criterio? Solite mafie pure su steam?




Questo è quello che ha scritto, non so poi se l'abbia fatto davvero.


Traduzione letterale --> male

Un traduttore che la pensa in questo modo dovrebbe essere appeso per le palle con una corda di ferro rovente.
E' grazie a gente cosi' che vediamo cose come "elmi pieni" o "catena fulmini" nei giochi.
Ricordo ancora quando il tizio incaricato di tradurre war3 venne sul forum di multyplayer (prima che diventasse una discarica) a chiedere aiuto per l'adattamento.
Se non fosse stato per noi avremmo visto i night elves tradotti come "elfi oscuri"

Tra l'altro furono scelte due mie proposte: blade master --> mastro d'arme e rifleman --> archibugiere


le traduzioni vengono dapprima fatte così e poi vengono corrette piano piano o suggerite da altri membri. A volte ci sono intere discussioni su un unica linea. Se i moderatori ritengono che la traduzione suggerita da un altro sia giusta allora viene applicata.

Le traduzioni degli eroi al momento non sono state suggerite ne corrette da nessuno perchè si aspetta l' esito del poll




so che cosa provi ma siamo un team di più persone e non tutti la pensano allo stesso modo. Già questo POLL è stato frutto di un polverone alzato e di conseguenza una buona iniziativa, sia per il lato traduzioni sia per il lato community


Quoto


E ri-quoto !
edit
Nomi propri (di eroi ed oggetti) in inglese, per un discorso di attinenza alla terminologia usata dalla community.
Descrizioni e tooltip tradotti.

Una traduzione ben fatta come ha detto Shocker, teatralizzandola più del dovuto, è comunque possibile.


proverò a suggerire una volta concordato l' esito dei vari poll
Ovviamente nomi propri e termini specifici in inglese.



Non è un assioma e non è vero che la traduzione letterale è sempre un male.
Tidehunter come lo tradurreste ?

Era stato tradotto inizialmente come Cacciatore di Maree, ho fatto correggere con Cacciatore delle maree pecrhè il senso sottile veniva carpito meglio.

In una traduzione " teatrale " come lo tradurreste ?