[SERIO][DOTA2] Tradurre o no i Nomi degli Eroi\Oggetti e varie ?


Lavoro nel team di traduzione italiana della Valve e gradirei una discussione seria e delle argomentazioni valide senza il solito LE MAD LE FU LE PIZZ

Cosa sarebbe meglio per l' INTERA COMMMUNITY ( non solo i wannabe pro ) di Dota2 ? Traduzione totale dei nomi ( della serie, Tidehunter tradotto in Cacciatore delle Maree ) o totale assenza di traduzione nei nomi ( si nelle descrizioni\lore\opzioni ovviamente ) ?

Linguaggio tecnico ( bot, top, gank, respawn ) come dovrebbe essere trattato sempre a favore dell' INTERA COMMUNITY ?

lasciate libero questo thread dalle bimbominchiate
Giochi meno "elitari" quali LoL non hanno localizzazione, ma nessuno se ne lamenta e sono molto ma molto popolari in Italia.
WoW dove in teoria c'è molto da leggere non è tradotto, e anzi, credo che la gran parte dell'utenza non gradirebbe una localizzazione in italano.

Personalmente credo che la traduzione sia fondamentale per i single player, semplicemente perchè la gran parte dei nomi risulta ridicola tradotta o perlomeno buffa.

Tantopiù tutto ciò vale per i termini tecnici che sono un vero e proprio linguaggio a parte.
Anche Bloodseeker è stato tradotto in Cercatore di Sangue


circoscriviamo su DOTA2
per me nessuna traduzione nei nomi, è un mio parere
ovviamente tutto in inglese tranne le descrizioni.
altrimenti appena fai una partita con inglesi non hai idea di come si chiamano gli eroi/oggetti. idem per il linguaggio tecnico, altrimenti come comunichi col team?

se fosse tutto tradotto, gli italiani verrebbero ghettizzati peggio dei russi e filippini. e facciamo già abbastanza cagare per i fatti nostri senza che ci siano anche queste barriere linguistiche.


oltre al fatto che le traduzioni degli eroi/oggetti fanno davvero cagare. non per niente mi pare che nelle altre lingue siano stati mantenuti i nomi/oggetti in inglese.


Tantopiù so Dota2. Needo key.
eroi e items in inglese ty
Opzioni/Descrizioni degli items-spells e basta

il resto lasciatelo uguale
Inglese direi, verrebbe uno schifo in ita...

Sent from my GT-I9100 using Tapatalk
Stiamo portando una crociata per questo. Ora un tizio sta creando un sondaggio sul sito dota.it per sapere cosa ne pensa la gente. Se siete iscritti li, fateci un salto.
tutto completo in ita, tanto chiunque abbia un minimo di cervello lo gioca in inglese
secondo me le descrizioni magari in italiano, ma i nomi e gli oggetti in inglese, anche per creare una community unita, cioè è come quelli che giocano a magic con le carte in italiano e non sanno la controparte in inglese, in pratica rimangono niubbi isolati dal contesto internazionale

secondo me usare nomi comuni per tutti i client è fondamentale per la riuscita del gioco, su lol ho visto qualche volta gli streamer spagnoli usare il client spagnolo, calo di spettatori devastante e ritorno a quello inglese, e questo nonostante tutti sapessero che item fossero ma già il fatto di leggere oro al posto di gold è di un fastidio allucinante


*

Nomi lasciateli identici, o veramente non si capisce un cazzo, tutto il resto delle descrizioni di Eroi/Skill/Oggetti/Opzioni/Abilità in italiano
cacciatore di maree


ma e' una tua curiosita' personale o una cosa semi ufficiale?
.
lascerei tutto inglese...
sono durato 30 secondi con dota 2 in ita
Anzitutto sfatiamo il mito che non si possono tradurre giochi in italiano: è possibile eccome, ma servono delle persone adatte, non certo i localizzatori delle software house. L'italiano è una lingua molto stratificata e con fortissimi salti diafasici, proprio per questo le traduzioni letterali suonano nella maggior parte dei casi buffe, per non dire grottesche.
Il lavoro di traduzione è molto più impegnativo rispetto a quello di stesura in lingua originale, servono persone colte e soprattutto servono lettori. Sono certo che i fantomatici localizzatori della Valve non rientrano né in una né nell'altra categoria, quindi consiglio caldamente di lasciare stare, a maggior ragione perché Dota2 - gioco online - richiede una conoscenza seppur minima della lingua inglese per garantire a sé stessi ed ai compagni di team un'esperienza che non sfiori il tragicomico. Quindi ben venga l'ostacolo della lingua, e possano soffrire terribili supplizi i cosiddetti "traduttori", che costantemente immolano gli idiomi sull'altare dell'accessibilità-più-utenti.
.]