Ci sono tante cose su cui varrebbe veramente la pena sparare a zero ma i team nati su Internet che curano in Italia i sottotitoli di film e serie TV straniere, direi che sono proprio l'ultima delle cose su cui si dovrebbe spalare merda.
Come è gia' stato detto, fanno un "lavoro" gratuito, piu' che decente per non dire ottimo, fornendo nei limiti dell'umanamente possibile, pieno supporto a tutti colori che seguono i vari Desperate Housewives, Lost, BSG, Dexter etc etc andarsi a lamentare o rimpreverare una chissa' quale mancanza di serieta' o professionalita' mi sembra propio una minchiata. Tutt'al piu' che alcune reti Italiane sono finite a pescare a piene mani, nel loro lavoro Quindi forse tutto questo dilettantismo non c'è dopotutto
oh raga ma nessuno ha detto che sono degli imbecilli. Io ho solo visto che le traduzioni avevano qualche strafalcione e mi permetto quindi di criticare. Già di per se è un prodotto che non mi interessa, però come mi dispiace che si guardino i telefilm doppiati e tradotti a cazzo dai professionisti mi dispiace che magari qualcuno si guardi big bang theory con le traduzioni dei sub che dicono cose diverse (soprattutto nel senso) rispetto a ciò che viene detto da leonard e sheldon.
Tutto qui. Non credo so saprei fare meglio di loro, soprattutto se dovessi tradurre in 24 h qualunque cosa, e infatti non lo faccio
io ho rinunciato da piu' di un anno a guardare qualsiasi cosa sia doppiato, è semplicemente inutile, perdi il senso di molte battute, perdi le voci originali e giuro che se vi abituate a guardare qualcosa in inglese sentire le voci in italiano sembrerà ridicolo e impossibile.
esempio d'eccellenza: friends, in italiano mi sembrava quasi un telefilm tipo genitori in blue jeans, in inglese lo considero una delle migliori serie mai realizzate
ma quante puntate hai visto subbate di tbt? perché sinceramente non mi sembra sia così mal tradotto... anzi in una puntata hanno messo il doppio sub per avere due versioni di uno scambio di battute "dubbio" sulla traduzione...
cmq qualche subber dovrebbe calmarsi un attimo, che non gli si può dire nemmeno A che iniziano a dire che lavorano gratis etc etc etc e va a finire che rosica e ti fa uscire i sub in ritardo
Vabbè, qua si sta parlando di traduzione in generale. Mi pare tautologico dire che si ringrazia sentitamente il trduttore per i sub italiani (chi li usa, almeno) quando questi sono quantomeno decenti. Mentre è giusto sputare in faccia a chi traduce col culo reinventando o tagliando frasi, travisando il senso delle stesse e in generale facendo un lavoro pessimo solo per dire "hey ragazzi, anch'io sono un subber!!1! "
Nello specifico, la prima stagione di BBT non era granchè, aveva molti errori e un pessimo uso della grammatica (l'ho guardata subbata in italiano solo per correggerli ad un amico che non sa l'inglese). Certo siamo lontani dai DISASTRI della prima stagione di Californication. Passabile, in definitiva. Della seconda stagione non so, non la sto seguendo subbata in italiano.
Ma Friends non è doppiato male Cazzo non posso immaginare Joey con una voce diversa da quella che gli hanno dato in Ita. Lo stesso dicasi di Scrubs dove J.D. e Cox guadagnano 100.000 punti se doppiati in ITA mentre in Eng, mi spiace non mi convincono proprio
si comunque sta storia che siccome e' gratis non puoi criticare e' ridicola. Cioe' a me dispiace per loro ma col cazzo che mi sveglio alle 5 per fare delle traduzioni, dovrebbero aspettare. Cioe' nessuno ti obbliga a rilasciare i sottotitoli 24 ore dopo, nessuno ti obbliga a fare un lavoro raffazzonato di fretta. Sarebbe come se io prendo comicus, che e' una rivista gratis di fumetti e inizio a scriverci notizie false e imcomplete, e poi alle critiche rispondo "eh ma e' un sito gratis" O come se all'epoca d'oro di NGI mi beccavo i server laggosi e crashosi e mi avessero risposto "mica li paghi". Posso capire che ia difficile, ma invece di far passare 24ore per tbbt aspettano un po' di piu' e magari trovano anche dei traduttori in piu' che non scappano spaventati dalla nerderia estrema del progetto (traduzioni istantanee implica che devi tenerti sempre libero il giorno che esce la serie che guardi).
Poi non so se ci sono veramente tutti sti errori, ho smesso di usare i sottotitoli nella terza stagione di lost
le voci originali sono meglio perche' sono le voci dell'attore, sempre, indipendentemente da chi e', pure parlando della iterna di scrubs con la voce acuta
In termini di qualita' complessiva di un personaggio, è una tesi un po' deboluccia no? Voglio dire, a me non piace Zach Braff a prescindere in Inglese, solo perchè quella è la sua voce. No fa ridere. Mi spiace poi capisco che è la sua voce e gli americani si scompisceranno dalle risate.
Poi comunque è un discorso che lascia il tempo che trova dato che andremmo a cavillare solo su una manciata di personaggi quando poi tutto l'universo restante delle serie TV vale solo se ascoltato in originale dato che non c'è nulla di piu' scandaloso del doppiaggio di un Lost doppiato, se non un Jericho ad esempio
In ita Chandler sembra una voce da documentario, la voce di Ross è RIDICOLA, Joey ci potrebbe pure stare ma non riesco a figurarmi come possano far rendere determinate espressioni e tonalità che sono soltanto sue.
Scrubs non l'ho neanche mai visto in italiano e non ho il coraggio di farlo, inorridisco al pensiero dei monologhi di Cox doppiati.
A me piacciono di più in italiano a dire il vero. (e non perchè non apprezzi un certo tipo di humor americano, ad esempio the office l'ho visto sempre e solo in ammerigano, vista la traduzione PENOSA)
non è che siccome è gratis non la puoi criticare, è che spesso la gente sputa nel piatto dove mangia e la cosa fa un po' incazzare, a te non succederebbe?
i sub -24 sono quelli qualitativamente migliori, tra l'altro...
ah i sub della prima stagione di californication (parlo di itasa) sono scandalosi solo in una puntata, la 1x04 se non sbaglio, ma stocazzius erano dall'audio....
No perchè è ovvio che le critiche vengono dai Fan che vi seguono. io non critico ITASA, non seguo i subs, l'unica cosa che critico è che per me dovreste togliere i sub quando la puntata è uscita in dvd per disencintivare la pirateria. (che poi chissenefrega onestamente ma è il principio)
Però se io seguissi i vostri sub e ci trovo uno strafalcione lo segnalerei. Trovo molto più coerente criticare un lavoro fatto male che incazzarsi perchè i sub non escono (cosa che succede). E trovo che sia più importante la qualità della velocità. Specialmente perchè disincentiva. io stasera l 90% mi guarderò 24. Posso scrivermi i sottotitoli strada facendo, tanto me li guardo in tv. Ma devo lavorare contemporaneamente quindi non avrei tempo materiale per copiarli e metterli online (forse non guarderò manco 24 e la guarderò domani). Se non avessi l'ansia di doverli mettere up domattina, avreste un traduttore in più. Non che io sia bravo o che 24 necessiti sottotitoli (non lo so io onestamente) però è un esempio e come il mio ce ne sono tanti.
Poi fate quel che cazzo vi pare, mirate alla velocità ma poi non incazzatevi se i fan vi fanno le pulci alle traduzioni.