è un apostolo!



No, la roba ghibli e qualcosa yamato continuerà a farla.

Purtroppo.
Ma nessuno dice niente?

NETFLIX ha detto che rifarà la traduzione .

Udite udite.

Rilasciano una vagonata di merda quelli di Netflix ma sto dietrofront non me lo sarei mai aspettato.

Complimenti

Inviato dal mio SM-G975F utilizzando Tapatalk


Avevo letto che correggono alcune parti, non che rifanno tutto.
Comunque Netflix ha merda doppiata in italiano da francesi come gli ova di Black Lagoon, quindi non controllano un cazzo ed è stato solo il casino mediatico a fargli cambiare idea.


Perchè in Italia passato un certo livello puoi sbagliare / uccidere persone o cose / distruggere universi ma cmq continui lo stesso a lavorare come prima ?

C'è qualcosa di perverso e malsano in tutto ciò


Ma sto punto l'ha spiegato: nei dialoghi originali in giapponese usano SEMPRE il termine apostoli, a schermo invece compare il termine angelo/i oltre al fatto che i nomi delle creature sono di angeli biblici.
Ma questa incongrunza l'ha creata Anno stesso, bisognerebbe chiedere a lui il perchè.
Cannarsi ha adattato i dialoghi e questa volta ha riportato il termine corretto usato nei dialoghi giapponesi tale e quale.
D'altra parte che non siano angeli è corretto anche dal punto di vista della storia (discendendo da Adam, il primo uomo, non possono essere angeli che nella bibbia vengono descritti come creature precedenti l'uomo)
Ma Anno ha fatto un collage di robe a cazzo spesso senza capo ne coda, eh
Anche il termine berserk non viene mai utilizzato nei dialoghi originali ma "stato di furia" e così via, quando gli chiedono conto delle sue scelte le motiva bene.

Poi a me frega nulla intendiamoci
Però visto che gli stanno spalando merda a 360° invece di sparire secondo me farebbe bene a spiegare ogni decisione presa.


Giustissimo, ma infatti il problema non sono i termini, ma i dialoghi contorti che usano la struttura logica giapponese e non quella italiana, più l'utilizzo di termini arcaici, che non rendono l'opera fruibile.
La cosa ha relativamente poca importanza, perché tutte le storie di cabala e altro sono fondamentalmente delle supercazzole, ma la traduzione ufficiale in inglese è Angel.

Quella di voler usare apostolo è una cazzata di cannarsi che vuole per forza essere più intelligente di tutti.
E non è per nulla la peggiore, è solo la più visibile.
Ma perchè cazzata di Cannarsi se è il termine che usano nei dialoghi originali in giapponese?
Che poi rifarsi agli adattementi americani semmai è una stracazzata, vogliamo parlare della bestialità che fecero con macross/robotech?
E la lista è lunga...
Per me rimanere il più fedele possibile all'originale è fondamentale.
Se poi in altri casi ha usato termini a cazzo in modo arbitrario allora ha sbagliato ma questo caso pecifico mi pare incontestabile.


no, lo scambio apostoli/angeli è semplicemente l'esempio più lampante che Cannarsi non ci ha capito un cazzo di cosa voglia dire fare un adattamento.
Shito tradotto letteralmente vuol dire apostolo, il lavoro del traduttore è prendere il termine shito e riportarlo come apostolo.

Subito dopo il traduttore arriva l'adattatore, che fa un mestiere completamente diverso, perchè ha come obiettivo principale quello di trasporre in una lingua straniera nel modo più fedele possibile il racconto e le emozioni che un autore ha voluto rappresentare nella propria opera originale.

L'adattatore deve quindi conoscere profondamente l'opera e l'autore della stessa, comprendere cosa esso volesse dire in ogni situazione e cercare di riprodurre le stesse sensazioni in un'altra lingua.
In questo caso particolare gli adattatori di tutto il mondo sin dalla prima uscita di NGE hanno visto l'opera in lingua originale, hanno visto i riferimenti ultrapalesi agli angeli sia nei frame dell'anime che nei nomi di questi esseri soprannaturali e hanno giustamente adattato shito con "angelo", perchè coerente con tutto il contesto di NGE.

Dopo 20 anni arriva il genio Cannarsi e traduce il tutto con apostolo, giustamente prendendosi gli sputi in faccia di tutta la community italiana.

Per tradurre shito in apostolo bastava google translate, non serviva il lavoro di un adattatore.


Ma il termine angel è stato volontariamente scelto da Anno, non è una cazzata degli americani.

Anno aveva valutato apostle, per poi scegliere angel. Cannarsi nella sua ossessiva ricerca della traduzione letterale ha fatto una cazzata, c'è poca da dire.

Nota: gli angeli portani nomi di angeli della tradizione ebraica, e nella tradizione ebraica gli apostoli non ci sono Poi come ho già detto Anno mischia il tutto con dell'iconografia crisitiana come le croci. Cercare una logica lì dentro non ha molto senso.

Se vuoi conferme riguardo la traduzione corretta in inglese?

Ecco:


E questo è un documento ufficiale del 1997;


Con la traduzione:



Ora possiamo continuare a difendere Cannarsi, o accettare la realtà.

http://distopia.altervista.org/2019/06/angeli-giusto-adattamento-shito-evangelion/?fbclid=IwAR1raRqtxh-BQV5CO2DIB68meA9_ImWfEw2NO2ulN7WPgmtdrp2zOz967pw
https://twitter.com/vampirically/status/1143531883562749953?s=20

Che bella persona





Comunque come si fa a difendere questo Adattamento? O non capite un cazzo quando guardate qualcosa di doppiato perché lo avete in background oppure state trollando.


A lato dei nomi degli Angeli come prova, ma poi dico il tutto ruota sul fatto che sono messaggeri di Dio che scendono sulla terra e invece che volervi bene come penserebbe il cristiano medio vogliono distruggerci.

È un perfetto twist. Quindi usi a maggior ragione Angeli.
Multinazionale "giovane" con pubblico giovane e che usa i social.

Era lampante.


Ah ma bellissima persona il Cannarsi eh, anche nel suo essere una crosta chav andrebbe benissimo come utente di Agorà


Il problema è che non sono i dialoghi originali in giapponese. Non possono essere i dialoghi originali in giapponese, ci sono state mille disamine su come tradurre letteralmente dal giapponese è un approccio linguisticamente demente e Cannarsi ha fatto ben di peggio mettendosi di traverso con la sua inconcludenza linguistica e la sua incapacità di far tornare le cose in maniera sensata (e la sua censura della romance Shinji/Kaworu, ma visto che apparentemente è anche un pezzo di merda omofobo e chav ha senso).

Ma facciamo anche finta che si potesse tradurre in maniera neutrale dal giapponese e che Cannarsi abbia fatto questo (e non l'ha fatto): se il risultato fosse stato questo avrebbe comunque fatto un lavoro di merda.
Se crei barriere arbitrarie nella fruibilità di un prodotto, che queste dipendano dalla tua spocchia o dalla tua voglia di preservare un'eventuale incomprensibilità originale che esiste solo nella tua mente, sei un pessimo adattatore, fine della storia.


Non c'entra un emerito cazzo.

Anche mio padre era diplomato e quando era in banca metteva in riga laureati in economia che non erano capaci di chiudere una contabilità.
Ma mio padre aveva un diploma in ragioneria, quindi una certa pertinenza nel settore.

Cannarsi può fare lo stesso, ovviamente con le dovute difficoltà, anche se ha il titolo di studio diametralmente opposto al suo lavoro. Peccato però che dopo 20 anni la merda che ha tirato fuori dice esattamente il contrario in termini di valutazione...

Cosa che magari non puoi dire di Accolla perché lui anche se ha generato nepotismo nel settore almeno performance di doppiaggio e adattamento memorabili le ha tirate fuori.
Si ma mica voglio difenderlo, dico se nei dialoghi giapponesi usano sempre il termine apostolo, ripostando quei dialoghi ha usato lo stesso termine come si faccia a considerarlo un errore non lo so che doveva fare dire: secondo me Anno ha usato il termine apostoli ma ve lo spiego io che sono angeli che voi non ci arrivate da soli?
Se l'autore originale ha fatto delle scelte vanno rispetatte.
Prendetevela con Anno che ha fatto confusione, in questo caso lui è stato fedele all'originale
Continuo a pensare che sia forse l'unica cosa per cui non sia attaccabile.

Inoltre guardate che interpretare Eva è un rompicapo, secondo alcuni gli angeli sono i figli di lilith, gli esseri umani, nella sigla Zankoku na tenshi no these (La tesi dell'angelo crudele) l'angelo crudele in questione sarebbe quel cazzone di shinji ikari quindi un adattatore non si può permettere il lusso di interpretare, deve riportare fedelmente e lasciare le interpretazioni al pubblico o rischai di fare un bordello.
sostituendo apostoli con angeli si da un'interpretazione arbitraria e si stravolge il senso dell'opera.

In ogni caso Anno è stato criptico per non dire proprio confusionario, l'unica cosa da fare è essere fedeli all'originale letteralmente.

Poi se nel resto del suo lavoro ha usato termini arbitrari allora ha sbagliato.


Questo è un delirio. Non è Cannarsi che te lo spiega, è Anno che ti spiega cosa voleva dire, e Cannarsi se ne frega perché lui è più intelligente.

1) non esiste una traduzione 1:1 dal giapponese all'italiano, è pieno di concetti e sfumature che sono intraducibili in questo modo. Ed è per questo che non si realizza una traduzione ma un adattamento.

2) Il materiale prodotto da Anno ha più volte confermato che la traduzione corretta in inglese è angel. E questo dovrebbe porre termine a ogni tipo di discussione.

3) Il voler fare una traduzione letterale sbagliata al posto di un adattamento è proprio uno dei peccati originali di cannarsi.
Ma se nel DOCUMENTO UFFICIALE c'è scritto "il loro nome in inglese è angeli e non apostoli" cosa deve fare la Gainax, telefonarti?
Ma l'ha detto che lui l'adattamento l'ha fatto originale dal giapponese e non rifacendosi a quello americano.

E in giapponese:

Shito = apostolo
Tenshi = angelo

Non si sono interpretazioni, non sono significati diversi dello stesso termine ma proprio due parole diverse.
Nei dialoghi originali hanno usato sempre Shito e significa solo una cosa.

Vi state attaccando all'unica cosa in cui non è attaccabile ripeto, quando ce ne sarebbero ben altre

Che poi nella bibbia di evangelion ci sia scritto ANGELI non cambia una virgola, lui ha adattato i dialoghi dall'originale e li si usa il termine Shito.
Ma c'è scritto nella SIGLA originale, dopo circa 20 secondi esce ANGEL tra i fotogrammi, che altro doveva fare Anno, il libretto per dementi per Carnassi?