è un apostolo!



Che è la differenza tra traduzione e adattamento. E come ha detto bene qualcuno, a tradurre basta Google.

L'intenzione era chiara; non fosse stato abbastanza evidente c'è anche un documento ufficiale, in giapponese, che chiarifica che il termine inglese è angel (e anfatti c'è scritto angel dappertutto pure nell'anime)

EH MA LA PPAROLA.

Edit: tra l'altro non ricordo benissimo ma non c'era proprio la differenza Angeli -> figli di Adam e umani -> figli di Lilith che unendosi scatenavano gli impact (Il second che ha fatto esplodere il polo sud e il third voluto dalla NERV)

Quindi SONO angeli pure nella storia, gli evANGELion si chiamano così per un chiaro gioco di parole, io boh
Daje ripeto: c'è una discrepanza nell'anime: in lingua originale giapponese nei dialoghi per tutto l'anime usano "apostoli", nelle scritte a schermo (sigla, monitor della NERV) compare il nome "angel"
Cannarsi ha adattato i dialoghi e usato lo stesso termine usato nei dialoghi dai giapponesi, quindi se di errore si tratta è lo stesso errore presente nella versione giapponese, quindi la colpa è di Anno che prima scrive una roba poi vede che in inglese è più figa un'altra e dice...vabbuò
Che poi nel primo adattamento pure Cannarsi ha usato il termien angeli, la sua colpa adesso quale sarebbe che ha fatto esattamente come hanno fatto in originale i giapponesi?

Sei di coccio.


Mi ripeto, è Anno che ha deciso che la traduzione ufficiale è Angel.

Documento ufficiale:


Con la traduzione:



Ora possiamo continuare a difendere Cannarsi, o accettare la realtà.
quindi riassumiamo:

1) nell'opera originale ci sta scritto ovunque in caratteri latini la parola "ANGEL", addirittura sta nella sigla tra le pochissime cose scritte con quei caratteri
2) tutti gli esseri soprannaturali che arrivano hanno nomi che nella tradizione ebraico-guidaica sono nomi di angeli
3) gli adattatori di tutto il mondo all'uscita di NGE adattano il termine shito con angelo, per mantenere la coerenza con l'opera
4) successivamente escono libri dove si spiega che il termine corretto per quegli esseri in lingua inglese è Angels

Dopo 20 anni arriva l'unico genio del male Carnassi che riesce a capire l'opera meglio di Anno stesso e traduce il tutto con Apostoli

Ma dovreste solo sputargli in faccia ad un incompetente come questo, altro che adattatore, questo non è degno neanche di avvicinarsi ad uno studio di doppiaggio.


La sua colpa è voler tradurre invece di adattare.

E lasciamo perdere quale sia la tua colpa invece
Beh se Anno ha ammesso di aver fatto una cazzata e che tutti i dialoghi giappo sono sbagliati allora Cannarsi doveva tenerne conto.
Boh mi pare di leggere quelli che si lamentano di roba come Roccavento e Forgiardente perchè "StOrMwInD e IrOnFoRgE NoN vOgLiOnO dIrE qUeLlO"

A fare 1:1 con le parole non ti serve un professionista. Non ti serve manco uno che sa la lingua, a dirla tutta


Bruttino Roccavento comunque.

Forgiardente invece mi piace
Shotgun ha ragione
Cannarsi è un dio e voi non capite un cazzo
Vorrei argomentare ulteriormente ma torno a gustarmi Neon Genesis Evapostolion
No ma l'argomentazione : "Anno ha usato un termine ma poi ha detto a tutti che in realtà significa altro" mi ha convinto, infatti se dico che sei una chiavica intendo dire che sei simpaticissimo

(in giapponese anche: "suka")
ma quindi rifanno il doppiaggio una seconda volta o comprano i diritti della vecchia versione?
Non hai capito un cazzo e stai andando full deriva.

Basta.
Se non capirete il senso del post probabilmente lo rivedrò quando mi sarà passato il malanno che mi tiene inchiodato al letto col cellulare e dei farmaci che mi lasciano a dir poco perplesso...

Tutte ste seghe mentali per delle parole scelte a caso da un cocainomane che non ha saputo fare di meglio che finirsi il budget della serie all'episodio 6 (e infatti da lì iniziano le scene fotogramma)

A me sono piaciute tantissimo le traduzioni di due tra i miei film preferiti, Laputa e Porco Rosso (di quest'ultimo mi ricordo i miei dubbi visto che era un film ambientato in Italia ma dove parlavano solo giapponese.... Infatti mio padre, l'unico in famiglia che il giapponese non lo parlava, doveva andare a "senso")

Li ho considerati doppiaggi molto fedeli (al contrario di quello che passava sulla tv, dove i dialoghi se li inventavano proprio)

Non ho avuto modo di godere del nuovo adattamento perché, anche se avessi Netflix, qua le lingue straniere non le danno (e sono talmente stronzi che un'opera sottotitolata e la stessa opera doppiata le considerano due opere distinte... Facile così dire che Netflix JP ha più titoli a catalogo di Netflix USA).

Mi sono basato per lo più sulla.... Notevole quantità di estrapolati trovata in giro.

Tornando alle traduzioni

Io comprendo a livello madrelingua sia il giapponese che l'italiano. Mi ha colto con gioia il fatto che Laputa, ad esempio, mi abbia fatto provare le stesse emozioni sia ascoltandolo in giapponese che in italiano.

Gli estrapolati di Eva Netflix no. In giapponese scorrono, nell'italiano no. E per quanto riguarda l'adattamento questo significa fallimento.

Sulle scelte di traduzione, mi sono trovato perfettamente d'accordo con parole come "pochitto" (che ha lo stesso "non-significato" del giapponese) e "restaurata" (che non avevo capito quando ho visto Eva per la prima volta da piccolo e stupido)

A me soggettivamente piace la scelta di "Apostolo" visto che nell'originale dicono così, e il termine "angelo" è più frutto di quei 4 coglioni che hanno deciso un termine a suono in una lingua che non conoscono (e, mi spiace informarvi che quello che intendete come "materiale ufficiale" in realtà è una sequela di arrampicamenti sugli specchi fatti a posteriori da gente che nella vita avrebbe dovuto fare l'azzeccagarbugli).

Però capisco anche come mai non abbiano voluto allora usare la parola "tenshi" nell'originale

In Giappone "tenshi" ha una valenza prettamente positiva, ok anche in italiano... Però nel giapponese ha un significato in più: è il termine che viene usato per indicare la forma divina dell'imperatore (che secondo la costituzione imposta dagli yankee non può essere divino ma stigrancazzi)

Un conto è usare quel termine per la sovrana pucciosa di Cose Geass (e lì ho provato orrore verso tutti quelli che hanno pensato che fosse un nome proprio e l'han tradotto come Tianzi), un conto è dare un titolo dell'imperatore a dei mostri che cercano di sterminare il mondo... Diciamo che Eva non si è fatto mancare le critiche dalle associazioni genitoriali giapponesi (scena di sesso tra Misato e Kaji mandata in fascia protetta) ecco ci mancava la classe politica

Ho sentito dire che "eh ma nella sigla dicono Tenshi" ma quando mai le sigle giapponesi hanno avuto a che fare con l'anime in sé
E quante volte "tenshi" compare in giapponese?

L'idea che mi sono fatto è che questo signore abbia costruito una nave splendida, capiente, veloce, con tutto il comfort e la sicurezza della regola d'arte, ma che l'abbia fatto pensandoci di attraversare il Sahara...


Toh un madrelingua che non si scandalizza per l'uso del termine "apostolo" visto che nei dialoghi della versione originale giapponese li chiamano sempre così...chi se lo sarebbe mai aspettato

Tra l'altro mi gioco un coglione di Shadlol che tutti gli indignados che parlano di sputare in faccia a Cannarsi fino a ieri manco lo conoscevano questo dettaglio.

Mettetevi l'anima in pace, Anno ha usato spesso e volentieri termini e concetti presi a caso dall'iconografia cristiano-giudaica e non solo semplicemente perchè pensava che fossero affasciananti/misteriosi/fighi fregandosene della coerenza o anche semplicemente del filo logico (per sua stessa ammissione)
Il madrelingua è uno dei pochi privilegiati a poter cogliere e apprezzare la sfumatura sulla traduzione.
Tutto il resto del mondo occidentale invece ha bisogno dell'adattamento che è una cosa concettualmente molto diversa dalla traduzione 1:1.

Tralasciando la gag sul termine apostolo, il vero dramma di NGE è il registro del doppiaggio completamente fuori contesto. Frasi e dialoghi talmente astrusi da costringerti a riascoltarli, per non parlare del lessico inutilmente verboso e prolisso.
Qui emerge la pochezza complessiva del lavoro.
Tengo a precisare che se non si è in ambiente tecnico, la storia del "evitare lo stesso termine italiano per due termini giapponesi" non regge.

Faccio un esempio inverso: traduzione dall'italiano al giapponese.

l'italiano ha DECISAEMTE una gamma più ampia di insulti. Se devi insultare uno puoi passare dall'aspetto fisico alla sfera sessuale, ed una volta finito con l'essere stesso puoi passare ad insultarne genitori e parenti. Per rafforzare il concetto puoi intercalare la nobile disquisizione con insulti religiosi di varia natura.

Tutto questo nel giapponese non esiste.
Il giapponese è molto povero nella sfera degli insulti, quindi se dovessi tradurre in italiano... "acceso" in giapponese mi troverei in difficoltà, perché 5 righe condite di insulti ed imprecazioni diventerebbero 4 parole in giapponese.

E ovviamente ci sono casi inversi analoghi.
Cmq cannarsi le cose le sa, e` solo che ha idee stranissime e piu` gli dici che sono sbagliate piu` si impunta.

E in parte e` proprio l'essere cresciuto con il mito Gainax ed il genio di Anno, dove tutti dicono ad Anno "no non puoi fare un anime coi robottoni cosi`" ma lui ha continuato litigando con tutti e poi gli e` uscito il capolavoro.

In parte, perche` i limiti di Anno si vedono poi nel fatto che sono 20 anni che cercano di fargli raddrizzare il legno storto del finale di NGE e sono 20 anni che ogni volta gli esce piu` storto di prima.


Due domande veloci: ma e` confermato che anno era cocainomane?

Ma la storia di pochitto la spieghi un attimo?