è un apostolo!




Ma infatti gli si contesta il risultato che dal punto di vista del pubblico è poco usufruibile.


Il fatto che poi lui giustifichi ciò con l'affermazione lui lavora per l'opera e non per il pubblico mi può stare anche bene se lo stesse facendo per se stesso...ma lui viene pagato proprio per rendere l'opera usufruibile dal pubblico. Perciò la sua affermazione è in contrasto con lo scopo per il quale gli viene richiesto il lavoro.
Se ti sta bene che giustifichi quello che fa perché lo contesti?

Tutto sto cacare il cazzo sul "rendere l'opera usufruibile al pubblico" è fuffa, Cannarsi è stato scelto, non è che hanno estratto un nome da una boccia. In altre parole: chi paga? Netflix. A Netflix Cannarsi va bene? Sì. Fine della questione.

Ma assolutamente no. La giustificazione di Cannarsi significa semplicemente che le modalità di un adattamento non possono essere decise per alzata di mano, e su questo non ci piove. Tu interpreti la giustificazione di Cannarsi come una specie di contraddizione performativa, ma non è così, perché l'adattamento continua a essere usufruito da un pubblico; semplicemente, quel pubblico non può avere voce in capitolo sulle modalità dell'adattamento in sé.




Il fatto che a netflix vada bene non dovrebbe permettermi di esprimere un mio guidizio sull'operato di Carnassi e ritenerlo negativo?


il russo

poi ci menano il cazzo che noi italiani siamo gli unici ad ascoltare la roba ridoppiata, pure i jappo doppiano

ps i peggiori italia e francia, unicamente perchè i versi che fanno sono troppo contenuti


a me invece sinceramente pare una puttanata.
Un professionista che lavora nel suo campo da decenni e che afferma di "lavorare per l'opera, non per il pubblico" innanzitutto non ha capito neanche quale è il suo mestiere, che è appunto quello di rendere nella miglior maniera possibile un'opera in lingua straniera fruibile al pubblico.

Ma poi, come stavamo appunto dicendo, sto tizio neanche questo fa, perchè se mi traduce un dialogo colloquiale con terminologie desuete nella lingua italiana sta letteralmente stravolgendo il senso del dialogo stesso.



L'adattamento dell'opera è usufruibile...ma la comprensione secondo me poco.


Cmq ripeto il mio è un giudizio soggettivo, magari sono il solo ma il suo modo di "adattare" è poco funzionale e pieno di velleità personali


A me di sentire apostoli al posto di angeli, unita prima invece di EVA-01 piuttosto che stato di furia invece di berserk, non me ne frega niente nel senso che posso capire che due adattatori diversi(o lo stesso che si evolve nel tempo) possano usare due approcci diversi e perciò esserci queste differenze. Lo accetto e lo capisco


Ma è questo che non riesco a farmi piacere:



"Beh, Shinji, io non posso fare altro che starmene qui a innaffiare. Però, quanto a te, quanto a quel che non puoi fare che tu, per te qualcosa da poter fare dovrebbe esserci."


"Ma prima di questo, un pochitto vorrei provare a fare una cosa"


"Ci è giunto comunicato che hanno già COMPLETATO DI PRENDERE RIFUGIO"


"Questo ancora non può sapersi. Se non servirà a nulla, sarà lo stesso che essere vano"


Mi dite queste frasi che fatico quasi a definire italiano cosa portano in più all'opera e alla sua comprensione rispetto a fargli un adattamento in un linguaggio di uso più comune?


This.
In un intro traduce in tre modi diversi contraddicendo il suo "mantra" che se ne frega del pubblico ma a lui interessa l'opera. E si contraddice in 3 modi diversi solo in un intro

Dai suvvia


la "regola del tabellone" è particolarmente divertente
Come se la stessa parola non possa avere sfumature diverse a seconda del contesto





Condivido appieno gli ultimi due post.

La prima ora della "conference" e' effettivamente fuffa perche' tutto un discutere sul singolo termine usato, gli errori del passato, etc.

Appena sono entrati nel cuore della questione, come Cannarsi vede ed intende il lavoro che fa, tutto diventa piu' chiaro e si capisce che sto uomo ha semplicemente sbagliato lavoro e nessuno ha ancora avuto il coraggio di dirglielo.

Fai il critico, lo youtubber o l'ospite nei comicon ma lascia stare gli adattamenti


This.

Questa persona non riesce proiettare efficacemente il suo lavoro sul pubblico di riferimento, se è più interessato ai suoi valori da torre d'avorio che alla resa dell'opera adattata ha platealmente sbagliato lui e chi continua a chiamarlo per gli adattamenti.

L'opera è Evangelion, non "Le fusarate di Cannarsi".



si ma netflix non va in chiaro sul digitale terrestre, il pubblico che vuole usufruire dei suoi contenuti paga un abbonamento


E Netflix al momento è dalla parte sbagliata di una tempesta di merda scatenata da un'orda di weeaboo, affezionati vari e allergici alle fusarate in generale, più che la fine della questione è l'inizio della questione, visto che st'operazione è stata un fallimento plateale sia dal punto di vista della resa dell'opera che da quello della percezione mediatica

A Cannarsi perdono più del dovuto perché ci ha regalato la Principessa Monodose, ma che sia un errore fargli adattare qualcosa di più critico delle Pagine Bianche mi sembra sempre più evidente
I weeaboo ed i nerd in generale sono gli esseri più conservatori dell'universo, buona fortuna Netflix
sta storia del dio bestia, al di là dell'essere divertente, è davvero emblematica del pessimo adattamento applicato. sono più che sicuro che effettivamente la traduzione corretta del termine giapponese sia quella, ma come cazzo ti viene in mente, visto che devi ADATTARE e non tradurre, di far bestemmiare tutti i personaggio nell'anime ?

nel primo adattamento dell'anime venivano usati termini come: dio cervo, dio cinghiale e dio della foresta; che potrebbero anch'esse, con estrema pignoleria, essere considerate bestemmie anche se non sarebbero certo di uso comune. dio bestia è invece una bestemmia comunissima ed usatissima in italia ed il fatto che i protagonisti dell'anime continuino a ripeterlo altera evidentemente (anche se di poco) lo stile dell'opera originale.

questo a me già basta per valutare il lavoro di cannarsi.


+ ricordi di merda infantili, resi epici solo dalla cornice romantica degli anni passati. Un cocktail così conservatore non riusciresti manco ad ingegnerizzarlo così potente


Secondo me se Cannarsi è veramente l'edgelord da torre d'avorio che penso che sia per me la storia della Principessa Monodose era uno sforzo trasgry consapevole, del tipo "guardatemi mentre infrango le mediocri barriere conservatrici col mio adattamento raffinato", invece l'unica cosa che ha ottenuto è stata "guardatemi mentre creo un meme a mie spese mentre il mio adattamento non lo proietta più nessuno per paura del MOIGE e di papa Ratzinger".

Già da lì si doveva capire che Cannarsi è uno che se gli cade una penna per terra questa rimbalza e gli finisce in culo.
lo credo anch'io.



io nel dubbio censuro ma


i fan in generale sono così, basti vedere tutte le infinite querelle portate avanti da metallari et similia