è un apostolo!

Gaurada è inutile che continuo ad argomentare quando tu posti meme (per altro l'ultimo non riporta la frase esatta) ho capito che non ti piace Cannarsi, ti ho messo il link al forum dove scrive e argomenta lui, prosegui di la direttamente con lui se vuoi

Ti posso chiedere la cortesia di postare anche la frase originale?
Mah guarda a me sembra l’equivalente di uno che traduce il lei formale in she in inglese e quindi il fantozziano “come è buono lei” diventa “you are so good she sir”

Si hai mantenuto la formalità del sir e l’ambiguità di genere del lei ma hai ottenuto uno scempio
Il problema è che EVA è pieno di inside joke, doppi sensi e rimandi a robe che conosce solo Anno e che manco i giapponesi conoscono bene e allora o ste cose le salti (primo adattamento) o cerchi di includerle però lo stesso nessuno le capisce e in più la forma ne risente.

Ad esempio il "testochili" del meme...intanto il personaggio parla in originale in modo diverso dagli altri perchè a differenza loro sfoggia un accento tipico del Kansai, come lo rendi in italiano?
E' il terrone del gruppo lo fai doppiare in siciliano stretto?
Poi nello specifico il termine "testochili" e quì cito direttamente Cannarsi:

"Un gioco di parole: invece che "kintama" (testicoli, lett: palle d'oro) Touji dice "tamakin" - altresì una citazione di un vechcio manga degli anni mi pare '60 che probabilmente conosce solo Anno"

https://www.pluschan.com/topic/6156-neon-genesis-evangelion-pluschan-official-topic/page/27/#comments

Il termine è storpiato anche in originale.

Quindi si torna al punto di prima, le sue scelte hanno delle motivazioni sensate dietro, solo che certe cose sono impossibili da rendere. (ma il suo pensiero è che non è un suo problema, se l'autore fa cose strane/incomprensibili lui cerca di riportarle.)
Oh va detto che tutti sti dettagli non li conosceva quasi nessuno prima che li mettesse in luce lui, forse avrebbe fatto meglio a mantenere il vecchio doppiaggio e scrivere un pamphlet con tutte le curiosità/stranezze
il punto è che quel tipo di giochi di parole non esistono tali e quali in italiano (esistono in francese ad esempio)

In quanto adattatore devi accettare questa differenza tra le due lingue, e o ammettere che il gioco di parole è intraducibile, e quindi perderlo, o trasmetterlo in un altro modo.

testochili in italiano non è nulla, semplicemente non esiste.

Il non riuscire a rendersi conto di queste cose è uno dei problemi di cannarsi, che si intestardisce a mantenere certe forme che esistono solo in giapponese con una trasmissione 1:1

Tra l'altro non sta traducendo una frase, sta adattando un'opera. Certe particolarità lessicali di alcuni personaggi che non puoi trasmettere in un punto, magari le trasmetti in un altro punto dove la cosa funziona in italiano.

Senza contare che Cannarsi appiattisce i personaggi: finisce che parlano tutti come tanti piccoli cannarsi.
Beh di solito in letteratura si fa così

Il problema comunque è che lui fa cose strane, e poi perché solo strane riceve l’interessa e Le spiega. Quello che risulta non è un’annotazione ad Eva ma al suo lavoro.

Per intenderci se io anche conoscessi per caso il riferimento delle palle d’oro dalla sua traduzione non lo capirei, non capirei nemmeno il motivo della scelta. Testochili nel senso di chilogrammi, pesante?

Mente prendi Wiggum nei Simpson che parla napoletano, anche se non capisco che nell’originale ha l’accento di New York capisco dal napoletano che è un trafficone working class

E i Simpson sono difficili da adattare e lo sono stati fatti per un pezzo benissimo


Nemmeno il termine usato da Anno "tamakin" che è l'anagramma di quello corretto "kintama" oltre che un rimando a roba astrusa conosciuta solo da lui.
E' impossibile da rendere in italiano ma anche scrivere "testicoli/palle/coglioni" non so quanto possa definirsi corretto visto che non è quello usato/ideato/voluto dall'ideatore.

Edit: nel dubbio vi ha fornito due versioni? E non rompete i tamakin


E' un gioco di parole che tale e quale esiste solo in giapponese. Non puoi tradurlo tale e quale in italiano.

Si tratta di un errore di adattamento. Puoi girarci intorno finché vuoi, ma la realtà è quella.
Cmq non ha fornito due versioni, non è un extra su un dvd e nessuno avrebbe battuto ciglio. Anzi ci sarebbero gli hipster a dire che è migliore.

Ma doveva essere la versione standard su netflix. E quando fai una versione standard non fai di testa tua di solito ma è un lavoro collettivo, dove spesso contatti e lavori con altri esperti per fare una versione che va bene alla comunità di esperti.

Non è il lavoro del genio incompreso che dice sticazzi del pubblico. Quella ha il suo posto e la puoi fare, e a volte aiuta a rivedere molte assunzioni metodologiche, ma anche a testare idee non conformi per vedere dove riescono e dove falliscono. E come si vede a molti fallimenti estetici. Non si può sacrificare un’opera alla filologia, nemmeno con omero lo si fa.



E infatti mica l'ha tradotto tale e quale, il pubblico giapponese ha capito solo che Toji in quel punto ha usato una parola strana e il pubblico italiano idem.
Io posso dirti che se usi un termine corretto in italiano quando in giapponese ne usano uno sbagliato appositamente il tuo adattamento è sbagliato.


ma i giapponesi hanno capito benissimo cosa ha detto, per i giapponesi è solo uno slang usato da giovani o da gruppi particolari.

usare una parola che non esiste e non può essere usata in quel modo in italiano è semplicemente sbagliato. Non sta trasmettendo nulla.

O trovi un modo in italiano di avere un effetto simile con qualcosa che si fa anche in italiano (ad esempio usare una parola che nel contesto significa chiaramente testicoli, ma che ha un significato principale diverso, o altra figura retorica), oppure lasci completamente perdere quel riferimento.

Usare una parola che non esiste non aggiunge nulla, ma anzi toglie, perché lo spettatore è spiazzato da qualcosa che non capisce e che non ha senso in italiano, allora che la frase originale ha perfettamente senso in giapponese.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%80%92%E8%AA%9E
https://en.wikipedia.org/wiki/Back_slang
https://en.wikipedia.org/wiki/Verlan
Cannarsi dice (qualche pagina prima nel forum che ho linkato) che ha fatto dalle ricerche e che sia risultato che pochi giapponesi abbiano capito il termine:

"E' come per "testochili" - tamakin (obscuro manga settantino) in luogo di "kintama" (testicoli) - l'autore ha voluto fare questa gag, e non so davvero quanti abbiano colto (ma da ricerche sulla rete giapponese direi pochi davvero...)"

Chiederei a strites che è così diffuso il termine "tamakin " in sotituzione di "kintama".
Nelle lingue dove si usa il backslang i parlanti capiscono abbastanza facilmente le inversioni, soprattutto se fai parte dello stesso grupo sociale (giovani).

Comunque c'è pure su urban dictionary, per dire.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=tama-kin

E nel dizionario:
https://www.japandict.com/%E3%82%BF%E3%83%9E%E3%82%AD%E3%83%B3
https://www.japandict.com/lists/sl?page=46
Questo non vuol dire molto, ci sono tantissimi termini nel dizionario italiano di cui il 99% degli italiani ignora il significato.
In Giappone per dire su 40.000 kanji è risaputo che mediamente ne conoscono 2000 (3000 un laureato).

Quella è una cazzabubbola messa li da Anno perchè lo divertiva e se n'è fregato del fatto che lo capissero o meno, come se n'è fregato di fare un'accozzaglia di termini e concetti messi li solo perchè li considerava fighi, direi che l'essere chiaro sia l'ultima delle preoccupazioni di Anno.
Inoltre vi ricordo che il primo a sposare il concetto "se non mi capite e non vi piace il mio lavoro siete degli otaku di merda" è proprio lui l'essere criptico, fuori dalle righe e fregarsene è la sua misura.


Sinceramente non capisco come tu possa pensare che i Giapponesi non capiscano l'equivalente della parola palle.

E' un'arrampicata sugli specchi che non c'entra nulla con le supercazzole di Anno.
Perchè non è l'equivalente della parola palle?
E nemmeno un sinonimo, è il backslang del termine "testicoli" non palle, coglioni o altro.
E in italiano come lo rendi il backslang di testicoli...colitesti?
Non penso che si sarebbe capito di più di testichili il cui significato invece è chiaro ma risulta una parola strana esattamente come in originale dove il personaggio non usa il termine comune ma una versione inusuale dello stesso.

Altrimenti traduci palle, rende bene in italiano ma Toji parla come tutti.
E già passando dal giapponese all'italiano hai perso la sua sfumatura dialettale che lo caratterizza, più altri dettagli come il colore della pelle perchè qui non ha significato particolare (ha anche la pelle più scura degli altri e in oriente anche questo ha un significato preciso), fallo parlare come tutti e appiattisci un personaggio che in originale si distingue per avere caratteristiche poco comuni.

Il concetto è questo: non potendo tradurre allo stesso modo la parola si fa almeno passare il concetto che Toji parli in modo strano come in effetti fa in originale.

Detto questo, l'intenzione è buona e il ragionamento che fa Cannarsi ha senso, che poi il risultato estetico non sia dei migliori (perchè è proprio impossibile ottenerlo) lo sto dicendo io per primo da 10 pagine.
All'ennesima volta che il medico mi ha chiesto "ma per caso ti hanno mai detto che hai l'asma?" Ho risposto "no, ma una quantità indegna di medici mi ha fatto questa domanda...." E finalmente sono partiti 100 euro di analisi... Perdindirindina...

Dunque, tamakin al posto di kintama.... Direi che tutte le persone del livello culturale di Eikichi Onizuka lo capirebbero (Già quelle con la cultura di Azusa Fuyutsuki sarebbero in seria difficoltà). Se non mi capire leggete GTO dove è pieno di giochi di parole di questo genere. E se Cannarsi ha intervistato solo gente che conosce 2 o più lingue posso anche capire che statisticamente sia difficile trovare gente col livello culturale giusto...

Però testochili no cazzo... Sembra un'unità di misura.... Coglioni già lo vedo più proprio (è un termine che in giapponese non esiste in traduzione diretta - vedi la supercazzola sugli insulti)

Io Toji lo farei parlare con un dialetto. Magari il fiorentino, o anche il siciliano? Così guadagni il termine gabbasisi? Boh...)