trascrizioni + traduzioni meet the...

lo abbiamo già tradotto io e joilet

basta solo correggere dei piccoli errori. direi di prendere quello di joilet:

- Boom, headshot.

- Fare il cecchino è un bel lavoro, amico. E' un lavoro competitivo, si sta fuori..
- Ti garantisco che non morirai di fame

- Perchè alla fine della giornata, finché resteranno solo due persone sul pianeta, qualcuno vorrà qualcun altro morto.

- Papà? papà non... non sono un "maniaco di armi", papà, sono un assassino!...
Beh la differenza è che uno è un lavoro, l'altra è una malattia mentale!

- Sarò onesto con te - ai miei genitori non importa.

- Penso che il suo compagno mi abbia visto.
- Sì, si, lo ha fatto!

- sentimenti? amico mio, sai chi è che ha tanti sentimenti?
- i pirla che martellano a morte le mogli usando un trofeo di un torneo di golf..i professionisti hanno degli standard:

- Essere educati
- Essere efficienti
- ..ed avere un piano per uccidere chiunque incontri!

- Papà, papà... passa la cornetta a mamma!
meet the sniper


complimenti ottimo lavoro
sono nei crediti!

good job
meet the heavy

molti errori in questo qui

-all'inizio devi mettere "Lei pesa 150Kg..." è importantissimo, infatti dice She
-dopo che dice "chi ha toccato sasha?" non dice "OK" ma dice "va bene(all right)"
-dopo il secondo "...forse" non dice "devo ancora vedere qualcuno..." ma dice "non ho ancora incontrato qualcuno in grado di fregare un proiettile"
-e alla fine "Cry some more" si potrebbe tradurre con "Piangete!"

enjoy
ho preso le traduzioni pari pari dalla prima pagina, quindi credevo fossero corrette
appena posso fo le correzioni

ovviamente grazie per l'aiuto
altra cosa, tra

- piangete
- Piangete dipiù
- piangete ancora

quale suona meglio ?
io così ad orecchio direi piangete ancora, perchè mettere solo piangete è riduttivo..
" piangete un altro po "
" piangete un po di più "

( from englishman suggestion )

ma in quel senso CRY potrebbe essere indicato anche come GRIDARE


ah e poi sarebbe più corretto dire " sparare CON quest' arma costa "
se li fate tutti ( i meet the... ) facciamo un bel thread e lo mettiamo in sticky, cosa ne dite?
Sarebbe un ottima idea.
Però prima di pubblicarli, preparate bene le traduzioni :P


io gente mi rifò a quel che trovo scritto in questo topic, poi ve li posto e mi dite se ci son errori (come state facendo ora )
meet the heavy (versione corretta)



ditemi se è ok, anche la più piccola stupidaggine ci metto poco a cambiarla
l'altro video l'ho rimosso
io avrei messo come secondo CRY SOME MORE

" piangete un altro po "
" piangete un po di più "

comuqnue ottimo laveur
probabilmente la tua traduzione è la più corretta, ma credo suonasse meglio "piangete ancora"

sempre pronto a cambiare semmai più persone preferiscono diversamente
ma non c'era un altro thread fatto da enan con tutte le traduzioni e i video, eccetto meet the sniper?
qualcuno ha il testo di "meet the sandvich" ?
se mi date il permesso oggi pomeriggio li faccio tutti i video meet the, tanto non ho nulla da fare lol
meet the sandvich