trascrizioni + traduzioni meet the...

ok, non avevo niente da fare, e mi piace tenermi sotto allenamento, quindi vi posto la traduzione dei vari meet the...

Meet The Soldier:


"Se combattere dà la certezza assoluta della vittoria, allora dovete combattere!" Sun Tzu l'ha detto, ed io dico che lui ne sapeva un po più sul combattimento di quanto ne sappia tu, compare, perchè l'ha inventato lui! E poi l'ha perfezionato così che nessun uomo sulla terra fosse in grado di batterlo sul campo di battaglia!

Quindi usò i soldi guadagnati combattendo per comprare due animali per tipo, li scortò su di una barca, e li picchiò a sangue!

...e da quel giorno in poi, ogni volta che un gruppo di animali stanno assieme in un posto, lo chiamano ZOO!

A MENO CHE SIA UNA FATTORIA.

note:
notare il gioco di parole TZU=ZOO
"beat the crap out of" avrebbe bisogno di una traduzione migliore
"ring of Honour" avrebbe bisogno di una traduzione migliore



Meet the Engineer



Hey, guarda amico. Sono un ingegnere. Significa che risolvo problemi.
Non problemi del tipo "cosè la bellezza?" perchè quelli cadrebbero nei canoni dei tuoi giochetti filosofici. I risolvo problemi pratici.
Ad esempio, come farò a fermare questi grossi cattivoni figli di... dall'aprirmi un sedere nuovo strutturalmente superfluo?
La risposta? usando un cannone. E se questo non funziona, usando più cannoni. Come questo treppiede di grosso calibro, progettato da me e costruito da me.
E, faresti meglio a sperare, non puntato su di te!


Meet the Demoman


cosa mi rende un buon demoman? se fossi stato un cattivo demoman non starei seduto qui ora, a discutere con te, non pensi?
Un cavetto intrecciato, una manciata di clorato di potassio... un piccola scossa e kaboom!
Mi manca un occhio. sono un ciclope scozzese nero! Loro hanno più **** ***** ** **** ***** di quel che hanno quelli come me. Quindi, Se ti senti così dandy, così coraggioso, così spavaldo, a camminare baldanzoso con la tua testa piena di occhi. Vieni a prendermi, dico. Ti aspetterò con un acciarino pronto. Sono una fiaba splatter con un finale triste e sanguinolento!

Oh, ti dovranno reincollare assieme, ALL'INFERNO!


meet the Heavy


Sono l'Heavy Weapons Guy, e questa è la mia arma.
Pesa 150 kilogrammi, e spara cartucce da 200$ fabbricate apposta a 10,000 colpi per minuto. Sparare quest'arma costa 400000 dollari per 12 secondi.

Risata maniacale

Mio dio, chi ha toccato Sasha? ok, CHI HA TOCCATO LA MIA ARMA?
Qualcuno pensa di potermi fregare, forse, forse. Devo ancora vedere qualcuno che riesce a fregare un proiettile.



meet the scout


aehm, non so neanche da dove cominciare con te, voglio dire, hai almeno capito con chi stai a parlare?

hey, come va?-

Ti rendi conto, hai capito chi sono io? - Praticamente, un pezzo grosso
oh cavolo, è bellissimo.

Stai ascoltando? ok, L'erba cresce, gli uccelli volano, il sole splende e fratello, io faccio male alla gente, sono una forza della natura!
Se tu venissi da dove vengo io, saresti un fottuto cadavere!


corrette alcun cose, se notate errori siete sempre liberi di farmeli notare.
direi di cambiare il TU in VOI sul soldier
" sul COMBATTERE " mettici " sul COMBATTIMENTO " oppure " nel COMBATTERE "


One crossed wire, one wayward pinch of potassium chlorate, one errant twitch...and kablooie!
I got a manky eye. I'm a black, Scottish cyclops. They've got more BEEP ...than they've got the likes of me.
-Jack you up:
To beat the crap out of someone. i.e. "I'm gonna jack you up"


se ti può aiutare


capisco perfettamente che significa "beat the crap out of..." è che non trovo qlc di adatto (e bello) come la frase originale inglese :P


aaaaaah, mi sono confuso allora... sorrami

beh è anche per questo che i video andrebbero fatti SOLO IN INGLESE
( invece li fanno in tutte le lingue tranne in italico... maledetti )



per il demouseless... alla fine dice " with an unhappy bloody hand/end "
Sei sicuro della trascrizione dell'ultima frase dell'ingegnere ? Perché riascoltandolo a me sembra che dica " And you best hope, not pointed at you!" il che la renderebbe anche più collegata alla frase precedente (tutti verbi al passato: designed, built, pointed). L'ultima parte diventerebbe quindi:

il clorido di potassio non so se esiste.. chiedete a pino

il cloruro di potassio viene usato per fare i fertilizzanti o al massimo per le iniezioni letali, mentre mi sembra che sia il clorato di potassio quello usato per i fuchi d'artificio e per gli esplosivi...
vabbeh sono gli anni 60.. "la chimica era diversa" asd
lol...
vero... poi ora che è morto Hofmann chi ci vende le dosi per giocare?
IO


40/50
ancora piu diversa!
Eh, nun me picchiate, l'ultima lezione di chmica che ho fatto l'ho fatta 13 anni fa, ed ho pure festeggiato

per farme perdonare ho aggiunto meet the Heavy e meet the Scout, questi due eran facili facili, c'hanno l'accento migliore tra tutti
(almeno per me)

http://gaming.ngi.it/forum/showpost.php?p=9681707&postcount=1


aggiungi lo scout alla lista e chiudiamo il thread.

non m'ero proprio accorto che ci fossero anche le traduzioni nel thread, e l'avevo guardato (ai suoi tempi )
ma tutti a tradurre lo " YOU " del soldier come " TU " ?
il meet the scout è qualcosa di meraviglioso nello spezzone tra l'heavy e lo scout mi fa morire


questo perchè il soldato da del TU al cadavere :P

You... bal blah blah.... pal

Tu ... blah blah blah.... compare


voi + compare non ti suona sbagliatissimo?