Dice YOU PAL alla testa che tocca, il resto del discorso è fatto a tutti, in pratica lui fa la parte del sergente istruttore e le teste dovrebbero essere i suoi soldatini
in tutto il video tranne alla fine. Se noti poco prima dice SONS ( plurale ) e quando si riferisce alla testa all inizio del video, butta gli sguardi sulle altre alla sua destra come per rivolgere il discorso intimidatorio a tutti
Scena 1: dice SONS quindi implica che il discorso è rivolto a TUTTE ( plurale ) le teste ( che per chi vede per la prima volta il video appaiono come i soldatini che ascoltano il tipo discorso del SERGENTE )
Scena 2: il Sergente si muove ponendo lo sguardo sui vari soldati che li capitano a tiro
Scena 3: proseguendo verso destra, all improvviso torna indietro e punta il dito su uno dei " soldatini " ( gesto intimidatorio che non vuol dire PARLO SOLO A TE ) continuando il suo discorso, che implica sia rivolto a TUTTI
Scena 4: all' improvviso durante il discorso che rivolge al soldatino 1 ( ma che in realtà rivolge a tutti ) gira improvvisamente lo sguardo verso il 2 continuando a dire ciò che già diceva all' 1
Ora fate come volete, a me pareva giusto fosse un VOI dato che lui rivolgeva TUTTO il discorso a TUTTI i " soldatini "
1) Non dice SONS, dice Sun Tzu 2) Mi scriveresti il discorso tradotto, trasformandolo dal TU al VOI? (si tratta di cambiare UNA parola, e stiamo ancora a discuterne?)
...data la mia scarsa conoscenza dell'inglese, chiederei a Gwain se ha voglia di "sbattersi" a tradurre anche il "Meet the Sniper"...! Da quanto ho capito, è veramente !!!