Thread dei diretti incivili (botte edition)

la sapevo sta storia, ma pensavo fosse legata a trademark sul nome piu che alla storia dello stupro

anche vega e sagat erano invertiti ve?

perlomeno c’ho un amico che mi diceva se lo succhiassero a vicenda

Spe perché non si chiama così :eek:

Edit: ok, hanno già risposto

Mr Bison è il cattivo finale, balrog il pugile, Vega è Lord Phobos, Sagat il Thai boxer ciecato

COSÌ È

2 Likes

Tra l’altro nella nuova versione, se lo sconfiggi, scopri che il vero nemico finale è il patriarcato

Ci sarà un modo per sfidarsi online a street fighter 2 SE?

Vi sfondo pure co dalshim

io ho fatto stragi con chun-li

Io prendevo sempre Dhalsim.
Difficilissimo da usare ma anche se prendevo mazzate era il mio preferito

Oh c’hai presente il pezzo tuo su Spotify? Lo uso per fa dormi il bambino a volte, secondo me sono tra i top 10% dei tuoi ascoltatori

Cmq dalshim l ho già preso io, tu prendi Vega che c’hai un non so che di Vega tu

Grazie, se continui così tra un paio d’anni mi ci bevo un caffè :lode:
Comunque mi fa piacere ti sia utile :smack:

Non sai neanche come si scrive, è “Dhalsim”. Ergo sei un cazzaro, Dhalsim è mio e tu puppa.

Potresti fare Chun-Li, ti ci vedo bene come una cinesina incazzata nera

Spetta c’è un personaggio famoso per i low kick?

:madsaw:

m’è venuta voglia di prendere il 6

Link pls

https://distrokid.com/hyperfollow/weirdjack/2-am

La cosa VERAMENTE figa si street fighter che sanno in pochi è che il messaggio di vittoria di Ryu “you must defeat Sheng Long to stand a chance” è frutto di un errore di traduzione (o meglio di una NON traduzione :asd:) che portò addirittura ad ipotizzare la presenza di un personaggio segreto chiamato appunto Sheng Long.

In realtà la versione USA non si sa per quale ragione venne tradotta dal cinese (che era stato tradotto a sua volta dall’originale giapponese) e il messaggio di Ryu avrebbe dovuto essere semplicemente “you must defeat my dragon punch to stand a chance” ovvero “devi battere il mio oryuuken per avere una possibilità”.

Per qualche motivo strano però oryuuken, che in cinese è appunto “sheng long”, nella versione USA non venne tradotto e rimase pertanto il dubbio su chi diamine fosse sto benedetto Sheng Long :asd:

Altre versioni del gioco riportano invece il messaggio correttamente tradotto.

1 Like

Io sono imbattibile

già presa io

ci vuole un torneo
vincerei io ma tant’è, magari imparate qualcosa

mmmh… se c’è molestia non esiste attenuante.
e sul rovinare la vita ad una persona mi pare che il problema non si sia posto per altri casi tipo questo:

abbiamo il contesto (lo stadio, la goliardia, quello che ti pare) e la molestia. una sonora pacca sul culo.

Il problema è che anche io vedo la molestia in tutta la sua gravità nei confronti della giornalista mentre la percepisco… “attenuata” nei confronti di Blanco, tanto da chiedermi se c’è effettivamente.
Ripeto, complice il fatto che il cantante non si sposti e non faccia nulla per fermare il palpeggiamento, quindi in me scatta la stronzata del “all’uomo fa piacere se una donna gli solletica il batacchio” con relativo consenso implicito.

La cosa giusta è quella di condannare entrambi i casi in egual misura.
Nessuna attenuante, nessuna giustificazione.

2 Likes