
nn dare ai pg il portacenere purificato è una mossa figurata per la campagna contro il fumo da parte della blizzard

Scroll of the binding light
la scrollata inderogabile della luce....
beh al mattina dopo la inderogabile pisciata c'e' anche l'inderogabile scrollata...
la scrollata inderogabile della luce....
beh al mattina dopo la inderogabile pisciata c'e' anche l'inderogabile scrollata...
scroll = pergamena.
E' solo questione di stile:
Da
Spaccaossa del Gladiatore Senzapietà
a
Trinciaossa del Gladiatore Impietoso
ce ne passa!
Da
Spaccaossa del Gladiatore Senzapietà
a
Trinciaossa del Gladiatore Impietoso
ce ne passa!
Aho Shaky... con l'inglese vedo che siam sempre FERMI

Scroll è PERGAMENA, inoltre è bLinding Light, che si traduce con "Pergamena della Luce Accecante" >_>
Stivali Cicatrice da battaglia
Difensore del Re
Difensore del Re

la piu bella rimane sempre la stoppable force, manco a tradurla.
si lo so anche io che nn e' scrollata

ma nn mi sembra nemmeno un post serio

già, ma basterebbe che facessero una localizzazione di quest e dialoghi con gli npc, lasciando nomi e item in inglese.
Ma, ma ...
lo sapete l'inglese?
Thunderfury = Ira del Tuono

che almeno suona quasi bene.
Cioè non è difficile, se proprio non ce la fate i dizionari stanno su internet eh.
si, è sempre la stessa cosa.



Furia del Vento, Spada Benedetta del Cercatore di Vento
Ira del Tuono, Lama Benedetta del Cercatore del vento imo suona meglio
cmq alcuni di carini ce ne sono, il frozenshadoweave tessuto d'ombra congelata è imba sgravo.. alla fine è come i libri se ci metti un traduttore bravo possono rendere moltissimo anche in italiano
Ira del Tuono, Lama Benedetta del Cercatore del vento imo suona meglio
cmq alcuni di carini ce ne sono, il frozenshadoweave tessuto d'ombra congelata è imba sgravo.. alla fine è come i libri se ci metti un traduttore bravo possono rendere moltissimo anche in italiano
Ira Del Tuono, Sacra Lama del Cercavento
Così ci può stare
il Frozen Shadoweave Robe ad esempio la tradurrei con Veste d'Ombraghiaccio, o qualcosa di simile.
Quando si traducono i nomi fantasy non lo si può fare letteralmente
Così ci può stare

il Frozen Shadoweave Robe ad esempio la tradurrei con Veste d'Ombraghiaccio, o qualcosa di simile.
Quando si traducono i nomi fantasy non lo si può fare letteralmente

Tutto ciò è nulla in confronto a ciò che c'era su LoD.
Mi ricordo che avevo creato appositamente due pg, chiamati rispettivamente "Cazzo" e "Culo", per poter personalizzare due item indimenticabili: la Testa Demoniaca di Cazzo e la Verga del Bruciore di Culo.
A confronto, gli item di WoW son roba per dilettanti.
Mi ricordo che avevo creato appositamente due pg, chiamati rispettivamente "Cazzo" e "Culo", per poter personalizzare due item indimenticabili: la Testa Demoniaca di Cazzo e la Verga del Bruciore di Culo.
A confronto, gli item di WoW son roba per dilettanti.

io in raid non gioco se non mi fanno il marchio del selvaggio,la brillantezza arcana e la potente parola: fortitudine
... certo che se ci mettiamo anche la grande benedizione dei re e la preghiera dello spirito è meglio
... certo che se ci mettiamo anche la grande benedizione dei re e la preghiera dello spirito è meglio

Non so perchè, ma questo topic mi ricorda Elarian, chi è di Hakkar mi capirà.

io lo ho conosciuto nei forgotten ed era niubbetto che io ricordi o.O