[rant] Errori di traduzione

Ho preso il libro di Sedaris “Cuor contento il ciel l’aiuta”, edito da Mondadori, per la traduzione italiana di Gianni Pannofino, traduttore “da oltre tre decenni”, “cimentatosi con testi di Neal Stephenson, William T. Vollmann, Philip K. Dick, Jennifer Egan, Jonathan Lethem, Raymond Chandler”.

Mi dite secondo voi come cazzo è possibile che con cotanto talento ci si ritrovi a leggere riferimenti a “l’orologio del nonno” per “grandfather clock”? Anzi in questo caso ha messo “l’orologio a pendola del nonno”, mortacci sua, manco il coraggio di sbagliare fino in fondo (e no, non c’era un gioco di parole tipo “grandfather’s grandfather clock”).

O ancora, “She doesn’t arrange words on paper; rather, she throws out ideas she becomes bored with between the time you jot them down in your notebook and the time you type them up in the form of a script.” diventa secondo questo genio “Non organizza parole sulla carta; piuttosto preferisce cassare le idee che le vengono a noia non appena tu le hai annotate, senza darti il tempo di trasformarle in uno script.”, con proprio la frase capita male, “throw out” tradotto con “cassare”, quindi “buttare via” invece che con una qualche parola che indichi “proporre”, “buttare lì”, “bombardare con”.

In realtà volevo scrivere direttamente a Mondadori per tiragli i muortaddodici ma non avendo un indirizzo di mail per le lamentele generiche (posso capirli :asd:) ci apro un thread.

Avete trovato qualcosa che vi ha triggerato male?

(precog: sì normalmente l’avrei preso in inglese ma l’ho preso a Mantova con firmacopie e non conoscevo l’autore)

A man chewing popcorn.

ChatGPT sei tu?

Cannarsi book edition

Beh che dire del metalupo ucciso da un unicorno (nell’originale è un cervo) che gli Stark trovano nel primo capitolo de Il trono di spade.

O i gli auburn hair (cioè color del rame) di Sansa che in italiano diventano capelli corvini.

O la mia preferita, la scena alla Tower of Joy. Quando Ned chiede a Gerold Hightower dove si trovavano lui e gli altri membri della Kingsguard quando Jamie (anche lui della Kingsguard) ha ucciso il re, e nell’originale Gerold gli risponde

“Far away, or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells.”

ma in italiano diventa

Lontano. Diversamente, Aerys continuerebbe a sedere sul Trono di Spade e il tuo falso fratello Robert brucerebbe al fondo dei sette inferi.

Cambiando di parecchio il significato della frase (Gerold qui ce l’ha con Jamie, non con Robert).

Grazie Altieri.

EDIT: aggiungo che l’edizione italiana, almeno quella che lessi io, era davvero terrificante per una serie di motivi anche al di là delle traduzioni di Altieri. Libri divisi in due o tre, con alcuni “libri” che avevano titoli veramente a caso (Il portale delle tenebre, ma dove? Ma quando? :rotfl:).

E che dire delle copertine, prese da qualche repository di digital art che Mondadori aveva lì da parte e per cui non doveva scucire un quattrino (foto non mia):

Le famosissime armate di crociati di Westeros :asd:

2 Likes

In quale interpretazione della linguistica our false brother potrebbe venir interpretato come il tuo falso fratello ? Questo implica in primo luogo oltre ad un evidente errore di traduzione anche una grave falla narrativa, implica il responsabile non abbia letto o capito il dipanarsi della trama, non è una svista casuale alla cui revisione sia passato senza essere notato e corretto ma una vera e propria lettura specifica degli accadimenti.

In ogni caso ausili tecnologici a parte il numero di opere oramai disponibile sul mercato, specialmente quello non cartaceo, è enorme ed in costate crescita nonostante evidenti problemi di scrematura o raffinazione causate dalla mancanza di editor di revisione intermedia, evidentemente a questa industria generalmente neppure riccamente retribuita prendono parte anche anche lavoratori non specializzati oltre ad un sovraccarico di commissioni e tempi di lavoro inadeguati per coloro con piuttosto qualifiche letterarie solide.

Ma pure la roba del cervo che diventa un unicorno.

Anche perché è un presagio evidentissimo del fatto che la decisione di Ned Stark (simbolo della casata: un lupo) di seguire Robert Baratheon (simbolo della casata: un cervo) avrà conseguenze disastrose per tutta la sua famiglia.

Se diventa un unicorno però si perde tutto, e senza guadagnare nulla in cambio :asd:

Si, lo ricordo, pare fosse un’interpretazione approssimativa, e comunque sia errata, ed irrispettosa dell’autore e delle sue scelte narrative, dovuta ad una prima stesura della traduzione basata su un testo incompleto di una versione di prova, poi però per qualche ragione mantenuta in seguito.

Questo cambio di persona nel periodo è veramente orrendo, non mi pare conforme al significato della struttura originale, semplicemente non è ciò che vorrebbe dire.

io ho ancora il nervoso tra questo

https://cdn.marvel.com/u/prod/marvel/i/mg/d/40/5196582d03800/detail.jpg

e questo

Io sono memore di avere letto Jurassic Park di Crichton in italiano quando ero piccola e non mi pareva male. Poi anni dopo l’ho riletto in originale inglese e mi sono resa conto che la traduzione era parecchio approssimativa, e si capiva chiaramente che chi l’ha fatta non ha la minima conoscenza delle espressioni gergali.

Esempio: parlando di pterodattili e di quanto siano pericolosi, l’originale

“They attacked workers. Threw them to the ground, cut them up real bad.”

diventa

“Hanno attaccato gli operai. Li hanno buttati per terra e fatti a pezzi.”

In questo caso “cut them up real bad” non vuol dire letteralmente “fatti a pezzi” ma piuttosto “feriti gravemente”.

E’ la maledizione di capirci abbastanza di un’altra lingua da potere individuare i punti deboli (o errori madornali) di un adattamento :asd:

non è un errore di traduzione ma io mi sono ritrovato con una copia, nuova, del lupo della steppa a cui mancava giusto l’ultima pagina
impazzito di rabbia

A me è capitato con Ubik, ho comprato una copia e c’era una pagina letteralmente non stampata in mezzo al libro :asd:

ma cosa :rotfl:

Ho anche un altro libro così, un saggio su tipo i Rus medievali, dovrei cercarlo e mandare una pic, sono fortunatissimo :asd:

A me era capitato con Zerocalcare, sulla copia di Scheletri (variant) che avevo ricevuto dopo pagina 64 si ripartiva dalla 32 :asd:

Inviata gratuitamente copia sostitutiva, per fortuna.

Donals Sassoon
Il trionfo ansioso - Storia globale del capitalismo
ed. Garzanti
trad. Paolo Lucca

“[…] il lavoro non è una semplice merce. Esso ha bisogno di riprodurre sé stesso (sé stesso, e sé stessa, e la futura forza lavoro).”

tre errori al prezzo di uno :wall:

Se ti riferisci all’accento su “sé stesso”, non è esattamente pacifico che sia sbagliato:

vai via, lasciami lamentare in pace :bua:

(merda ma allora ho vissuto nella menzogna :mad:)