Mitologia

Vincenzo Monti, vero?

bravo asd

Eh anche io la lessi con la sua traduzione :asd: non ti so consigliare altro purtroppo, anzi, se qualcuno ha qualche spunto…

No ma vado avanti con questo anche perchè ultimamente in libri, film e intrattenimenti vari ho speso un rene e mi devo dare una calmata :bua:
Mi sono fatto lo schemino da bravo studente, chissà se entro il XXIV libro lo imparo

1 Like

Ha tradotto anche l’Iliade :sisi:

Mmm però se la rileggessi vorrei leggerla in italiano, dai :sisi:

:bua:

I mari sono pieni di porti, basta un PM nel caso :asd:

Ci sta, ormai leggo in inglese da talmente tanto tempo che non ci faccio più caso. D’altronde una cosa sola mi viene naturale, le lingue :asd:

Io di solito leggo in lingua tutto ciò che è scritto in lingua (inglese, intendo, so leggere solo quello), ma se un’opera è scritta in una lingua diversa da italiano o inglese tendo a leggere in italiano, se sono presenti traduzioni.

Questo anche perché sennò leggerei al 90% in inglese e poi non mi vengono le parole in italiano :asd:

Mi capita, innegabile :asd:
Di solito anche io cerco l’italiano se la traduzione è da una lingua che non sia inglese, francese o spagnolo. Questa però è una traduzione che ha avuto un certo risalto e mi interessavano le premesse con cui è nata.
In effetti non ho idea se ci sia qualcuno che abbia pubblicato traduzioni italiane e moderne di Omero.

Ammetto che oggi farei fatica a leggere quelle traduzioni ottocentesche e altisonanti, avendo imparato che il testo originale è tutt’altro che pomposo.

1 Like

Mo’ faccio qualche ricerchina e vedo cosa c’è :sisi:

1 Like

Il bello di questa di Monti è che non è nemmeno una traduzione, ma una traduzione di altre traduzioni, perchè non sapeva un cazzo di greco e usava versioni latine. Comunque a me è abbastanza ostica, e viene in mente l’antilingua di Calvino :asd:

1 Like

Vabbè è evidente che ci tocca farla noi sta traduzione.
Come siete messi a greco? Io ho fatto lo scientifico :asd:

1 Like

Scientifico anche io.
Se avessi fatto il classico lo starei leggendo in greco antico senza problemi :smoking:

1 Like

Boh io ho la seconda media

Oh comunque ci sto provando ad andare avanti ma a parte sentirmi stupido a certe frasi rido un coglione perché sembrano scritte dallo sceriffo di Robin Hood un uomo in calzamaglia :rotfl:

Dopo tot tentativi ho comprato un’edizione con una traduzione comprensibile :asd:
Mi sento un babbeo :bua:

Qual è? Shara, shara

1 Like

Ah ma niente di che è quella commercialissima normalissima di BUR

Sono a Creta per un mese, quindi mi sono portato l’Iliade nella traduzione di Emily Wilson che citavo sopra :asd:

Vi consiglio la sua introduzione anche se poi la leggerete in un’altra versione, contestualizza molto bene l’opera rispetto al suo tempo e al nostro tempo: le dinamiche sociali, il modo in cui vengono descritte le emozioni, la lingua usata per che è un miscuglio artificiale di dialetti, ecc.

Ho iniziato da poco il testo vero e proprio, ma non so se la leggerò tutta: della guerra non me batte una cippa, non escludo che dopo un po’ mi romperò le scatole di armature di bronzo, bicipiti eburnei, amore fraterno, virilità a palate :asd: ma la cosa interessante è che la Wilson descrive come il sentimento più importante dell’opera sia il lutto e la mortalità e la loro accettazione. Questo mi parla già di più.

Intanto però non ricordavo che le storie più famose dell’assedio di Troia non vengono dall’Iliade :asd: tipo il famoso cavallo è nell’Eneide

2 Likes