Riporto la news (coperta da paywall). In pratica Hulu (Disney) ha comprato i diritti di una serie portoghese e ha provveduto a doppiarla in inglese.
Solo che il doppiaggio è stato fatto da una società chiamata deepdub.ai, quindi niente doppiaggio umano.
Ovviamente potete immaginare la reazione dei doppiattori americani…
Qui l’esempio:
Voi come la vedete?
Io sarei favorevole al doppiaggio con l’IA, specie per tutti i film e serie tv che non vengono distribuiti nel nostro paese a causa dei costi per doppiarle.
Poi si può estendere anche alle traduzioni/ doppiaggi videoludici, ma restiamo sul cinema. :)
io sono favorevole
purtroppo il mondo e’ sempre andato avanti cosi con l’innovazione
intanto bisogna sempre saper usare gli strumenti…
torniamo alle lettere allora invece di usare telegram od altro perche’ altrimenti non lavorano piu’ i postini?!? (esempio)
Ovviamente io parlo di produzioni che non arriverebbero neanche nella normalità. sui film ad alto budget (es: i film marvel) la cosa dovrebbe essere immutata, ma sul film finlandese o russo che guardiamo solo io e altri 3, li si potrebbe applicare questa tecnologia.
A me pare un tentativo di mantenere viabile il cavallo nell’era dell’automobile, buona fortuna a chiunque sia coinvolto nel settore; in un’era in cui tutto sia mediato da servizi digitali la crescente possibilità di creare immagini ed audio artificialmente e con un investimento sempre più ridotto in termini economici e temporali si tradurrà nel trasformare le attività umane in forme di ricercato artigianato magari, ma ininfluente su scala industriale.
E se la cinematografia può avere un valore culturale a cui appellarsi per difenderne l’operato augurissimi all’industria dell’intrattenimento ed a quello pubblicitario.
Conoscendo persone nel mondo del doppiaggio sono sfavorevole, tra l’altro alcuni mesi fa c’è stato uno sciopero anche dei doppiatori italiani riguardante una regolamentazione di questa roba qui.
Però c’è un però. Fino a poco tempo fa si parlava di società che o “rubavano” le voci di attori per trainare il proprio modello (vedi dare in pasto tutto harry potter letto da pannofino all’AI e hai già tutto quello che ti serve) per poi pagare l’attore originale una cifra che va dall’irrisorio allo zero per lo sfruttamento oppure pagavano doppiatori compiacenti per trainare i modelli e pagarli un tot ogni volta che la loro voce veniva sfruttata.
Qui mi sembra che la cosa sia diversa ancora, le voci sono direttamente quelle originali manipolate? Cioè, non c’è più bisogno di trainare l’AI in quel modo?
lavorando nel settore ed in particolare con youtube, ultimamente è venuto fuori questo problema… o meglio questo “punto”.
parlandone con un collega ci ponevamo alcune domande sulla fattibilità della cosa e di come possano essere prese dal pubblico oltre che dagli operatori del settore.
in soldoni si sono delineati vari scenari:
film GROSSO dove c’è l’attorone:
l’attorone quanti soldi vuole per usare la sua voce in altra lingua? conviene il doppiatore?
discorso prettamente italiano. la gente vuole sentire TOM CRUISE che parla in italiano con la sua voce o vuole sentire la voce del doppiatore? questo punto si risolve in “breve” aspettando che la gente si abitui alla nuova voce.
per i filmetti invece si deve solo aspettare che il servizio di doppiaggioAI sia equiparabile a quello “umano” e via. non si aspetta altro per ammazzare costi e tempi.
lato utenti del webbe, da riunioni interne con Youtube mi è stato detto che tra un po’ (NON SI SA QUANDO, non lo sanno manco loro, NON CREDO NEL 2024) sarà messo a disposizione un tool per i creators per doppiare in automatico i propri video… non un voice over ma proprio un doppiaggio con lip sync cosi da rendere fruibili i propri video ad un pubblico più ampio. probabilmente all’inizio sarà “lingua non inglese > inglese”
fai il video in italiano > schiacci un tasto > parli in inglese con la tua voce con lipsync :v
attualmente c’è già qualche servizio che lo fa… e ci sono già youtuber che lo usano, ma sono esterni alla piattaforma e a pagamento, sarà interessante vedere quando YT tirerà fuori sta roba.
che non è così diverso dai doppiaggi eng di certe serie asian che ho visto su netflix
ma certi doppiatori non li rimpiazzi con delle ia, tipo il nostro rave
oppure te le guardi sottotitolate come tutti /purista
Io non sono un purista, a me piace seguire le trame e non i sottotitoli. A me è piaciuta molto la serie finlandese Bordertown. Molto probabilemente ci saranno altre serie finlandesi bellissime che non arrivano in italia a causa dei costi per tradurre e doppiarle. Eh si, anche tradurri sottotitoli costa :)
Mi chiedo come stia evolvendo il fenomeno nell’editoria per chiunque sia coinvolto nelle attività di traduzione dei testi scritti, dovrebbe essere persino più semplice procedere rispetto ad un adattamento cinematografico.
sì, scherzavo con purista, comunque ci sta.
però davvero come dicevo sopra ho visto serie koreane doppiate in eng su netflix che non si discostavano tanto dal risultato di quella che hai postato all’inizio
Che poi bisognerebbe aprire una gigantesca parentisi sul fatto che alcuni attori di hollywood recitano da cani e che grazie al doppiaggio si salvano
Speriamo che anche in questo IA aiuti.