chiedi scusa immediatamente
per carità pero la fu fatto veramente un macello se cerchi su forum nerd trovi i dettagli
Per capirci sull’argomento ti/vi tiro fuori uno strafalcione storico su Goldrake
La serie per l’Europa l’avevano presa i francesi, che per presentare il prodotto avevano creato una sorta di “manuale” descrittivo della storia , personaggi etc, questo manuale era appunto una sorta di “atlante” e infatti venne chiamato in francese " Atlas Ufo Robot ", l’atlante di Ufo Robot . I geni della RAI che comprarono i diritti per l’Italia non avevano capito un cazzo e mandarono in onda il cartoon come " Atlas Ufo Robot "
non avevo idea venisse da la sto “atlas”
vabbeh, ignoranza delle lingue negli anni 70 roba scontatissima…
Potrei spalare quintali di merda sulle traduzioni amatoriali e professionali italiane dei media giapponesi…
Poi però mi capita di vedere le traduzioni che fanno i giapponesi e qualunque fansubber ubriaco che traduce dall’inglese alla fine fa un lavoro eccelso a confronto…
i cavalieri dello zodiaco in italiano, la prima serie, è na roba fantasmagorica a confronto con l’originale.
il taglio epico che gli diedero…madò. quando rividi la serie in originale ci rimasi malissimo…è loffissima a confronto.
Per i treni che arrivano sempre in orario e le giapponesi porcelline.
Beh sì, la versione italiana è una porcheria totalmente inventata che non ha nulla a che vedere con l’originale
eresia.
è n volte più epica con sti (teoricamente) 14enni che parlano come il figlio segreto di malanic e augias
Più che altro, fatti
Che a uno possa piacere, (fulminehh di pegasus l’abbiamo urlato tutti almeno una volta nella vita) amen, ma sarebbe una roba da arresto diretto, da stare in cella insieme a cannarsi
Se cambiando qualcosa la migliori, ben venga. Come molti doppiaggi cinematografici anni 70 e 80.
Chi è stato…
Che bella la funzione del flag che fa bagnare tutto crius…
Totalmente inventata si. Porcheria mah. Per assurdo, tanti paesi europei han deciso di localizzare l’adattamento italiano invece di quello originale. Anche perchè meno problematico
Sempre stato così anche se non l’avevi mai notato
La traduzione di Hokuto no Ken fu notoriamente criminale. Io son convinto che certe puntate furono completamente inventate di sana pianta o da inesperti totali vista la mancanza di senso e di consecutio di alcuni episodi e dialoghi, incoerenti fra di loro.
ma il primo tira una facciata allucinante per terra…
Più che altro io prima non leggevo i suoi post, mi girava la testa. Ora piano piano sto imparando il malanichese e se ho preso un caffè nelle ultime 2 ore qualcosa capisco. E apprezzo.
pikkolo perchè non lo sposi
No dai adesso le fa di più rispetto a prima.
Io comunque gli darei un premio come miglior utente di sempre.
Casomai SECONDO miglior utente di sempre.