Dear Esther

"lang"
{
"Language" "italian"
"Tokens"
{
"GameUI_ReverseMouse" "Inverti il sorcio"
"[english]GameUI_ReverseMouse" "Reverse Mouse"
"GameUI_ReverseMouseLabel" "Inverti l'asse su-giù del mouse"
"[english]GameUI_ReverseMouseLabel" "Reverse mouse up-down axis"
"GameUI_MouseLook" "Osservazione via mouse"
"[english]GameUI_MouseLook" "Mouse look"
"GameUI_MouseLookLabel" "Usa il mouse per guardarti attorno"
"[english]GameUI_MouseLookLabel" "Use the mouse to look around"
"GameUI_MouseFilter" "Filtro del sorcio"
"[english]GameUI_MouseFilter" "Mouse Filter"
"GameUI_MouseFilterLabel" "Rendi più fluido il movimento del sorcio"
"[english]GameUI_MouseFilterLabel" "Smooth out mouse movement"
"GameUI_MouseSensitivity" "Sensibilità del sorcio"
"[english]GameUI_MouseSensitivity" "Mouse Sensitivity"
"GameUI_RawMouse" "Ignora la velocità del sorcio di Windows"
"[english]GameUI_RawMouse" "Ignore Windows Mouse Speed"
"GameUI_MouseAcceleration" "Accelerazione del sorcio"

il sorcio!
ma non potevano chiedeer alla comunità di tradurlo come hanno fatto con minecraft?
beh anchio lo chiamo sorcio a volte, dov'è l'errore?
La traduzione è su semplici file di testo, quindi si posso correggere facilmente... certo che è fatta veramente a pene di GoogleTranslate
ao! me so comprato er sorcio novo!
Non v'è che una soluzione: questa traduzione l'ha scritta Cippo.


Spoiler













Mai parole furono più vere. Davanti a noi, signori eccellentissimi, abbiamo un perfetto esempio dell'italiano del ventennio fascista, un'opera che, nei nostri morti tempi postmoderni, si pone indubitabilmente d'avanguardia, con la sua carica futurista e la chiara indole critica. Già, perché non solo si notano arcaicismi, perfino filologicamente scorretti ma tipici del tempo, come l'accentazione delle particelle monosillabiche del verbo avere in luogo del moderno impiego dell'H ("ò" in luogo di "ho", "à" invece di "ha"), ma l'inserimento di accenti verga canis laddove non solo non sarebbero necessari, ma risultano sgradevoli all'occhio e alla lettura, rende questo lavoro un classico senza tempo, i cui detrattori non potranno che esere puniti dalla giustizia di Dio e della storia. Difenderò questo capolavoro linguistico in ogni modo possibile.


E' evidente che il tizio che l'ha fatta ha una certa cultura, e si è permesso la baldanza di cercare un italiano talmente demodé da risultare favolistico ed immaginifico alle nostre orecchie, di modo da essere adatto alla storia onirica che ci racconta. Sfortunatamente, scherzi a parte, il poverino non si è reso conto di aver cagato una gran ciotta fumante e nulla più.
Io la trovo geniale. E secondo me si sono trattenuti fin troppo: cos'è quel termine "gamepad" giunto a noi dalla Perfida Albione? Qui c'è bisogno del Vate perché si trovi un vocabolo italico.

È comunque una buona traduzione.
Ragfox, per i prossimi tuoi lavori, ti prego, adotta lo stesso stile.
No, no, il genio non si imita. Questo deve restare un unicum.
E poi già faccio fatica a far parlare un singolo personaggio in maniera un po' diversa dal solito, figuriamoci se dovessi applicare la stessa regola a un gioco intero.

C'è un tizio in Serpent Isle che è una specie di contadinotto ignorante e nella prima versione gli avevo fatto un dialogo completamente sgrammaticato. Però rileggendolo non funzionava perché diventava troppo pesante da leggere e allora l'ho alleggerito lasciando solo qualche imprecisione. Quello che voglio dire è che, almeno per me, c'è un limite per il grado di "stramberia" che si può dare a una traduzione.
Nel caso di DE siamo molto vicini al superamento di quel limite, ma tutto sommato, al di là di certe cose che, per quanto "corrette", saltano all'occhio (gli accenti, il sorcio), la traduzione è comunque buona e scevra... cioè priva di errori marchiani... cioè evidenti. Questo però lo dico senza poterla confrontare con la versione originale.

Dio conservi, no. E' una traduzione, seppur nel suo appariscente barocchismo. Questo la rende migliore di quelle cagate che ci dobbiamo sorbire normalmente, e che mi rifiuto di chiamare «traduzioni» vere e proprie. Ma non ha alcun senso che un videogioco incentrato su un trauma personale debba usare un linguaggio di questo tipo, così evidentemente fuori dal contesto.

Sarebbe interessante se un gioco sulla nostra Resistenza usasse un italiano simile, ma qui non c'entra assolutamente niente. Il traduttore ha cercato di metterci qualcosa di suo, oppure di trollarci. In ogni caso, ha fallito.
Per me una buona traduzione (nei videogiochi) è già una che mette l'accento giusto su perché e non contiene errori madornali. E da quel che ho visto DE mi pare risponda a questi due requisiti. Ergo la considero buona.
Ma come hanno fatto a fare una traduzione così di merda?
Comunque dal casino che sta scoppiando in giro per la rete ho imparato che se mai continuerò a fare delle traduzioni mi guarderò bene dall'osare soluzioni simili

No dai questo no, sono il primo a lamentarsi delle traduzioni che non siano semi perfette ma sulle pignolerie di quel tipo (l'accento che necessita dello shift) ci passo sopra con violenza, gusto e devastazione
Ma nell'orginale le lettere a questa Esther sono scritte con stile ricercato e aulico?

Ahimé è una posizione tutto sommato ragionevole, ma che mi rifiuto di condividere. Odio i bassi standard.

Direi di no. E' un buon inglese, corretto, anche elegante, ma moderno e scorrevole, niente di simile.


Ti denunzio per attentato alla purezza dell'italica lingua patria.



Ecco. Più che la forma in sé è deprecabile il fatto che sia una forzatura rispetto all'originale.

Bhe, allora concordo, è stata una scelta troppo estrema, il tipo si è lasciato un po' prendere la mano.
Non capisco allora il "sorcio" nel menù di opzioni, anche quello serve a creare atmosfera?
A chi interessa è uscita la traduzione in italiano
http://forums.steampowered.com/forums/showthread.php?t=2563205


Spoiler