Translatorgate: in giappolandia sostituiscono i traduttori con l'IA

:evergreen_tree::man_teacher:

Rebus (4,7)

tanto Abete Istruisce è pure fascio
e sulla Palestina ebbe a dire “kumbaya signooo kumbayaaa”

Non è fascio, è ruffiano.
Ha ottenuto il successo non togliendo mai la lingua dal culo di Maurizio Costanzo.

:compass::zipper_mouth_face:
(9, 4)

beato Oath che l’ha capita

labussola .zip

2 Likes

Tre anni? :lol:

Hai dato un’occhiata a Italiancomedydubs?

Dai tempo un anno che un paio di short buchino negli US e si comincia l’export dei cinepanettoni. :ahsisi:

“Ivana have you seen how the animal wag his tail as he left?”

:rotfl:

che figata

Tornando a noi, vi propongo un giUoco di back-translation di alcuni messaggi tratti da videogiochi, vediamo se riuscite a risalire all’originale inglese:

manzo lasciato
vive a sinistra
lo schermo ha sparato

A voi :sisi:

Lives left
Screenshot

La prima non lo so

Io cmq L adattamento videoludico a cui sono più affezionato e’ nocturne

spare beef
beef left
:duh:

Corrette :approved:
Lo schermo ha sparato mi ha sempre scassato dalle risate. :rotfl:

I see you’re a man of culture as well.

Nah.
Piccolo hint: manzo NON va tradotto con beef. :asd:

Left steer/steer left

Steer left :approved: era in un gioco di guida :asd: nella schermata di configurazione dei comandi c’era “sterza a destra” e “manzo lasciato”. Indimenticabile :love:

lettura consigliata

io comunque sono della vecchia scuola, ad esempio weekly digest lo traduco digestione settimanale