Rebus (4,7)
tanto Abete Istruisce è pure fascio
e sulla Palestina ebbe a dire “kumbaya signooo kumbayaaa”
Non è fascio, è ruffiano.
Ha ottenuto il successo non togliendo mai la lingua dal culo di Maurizio Costanzo.
(9, 4)
beato Oath che l’ha capita
labussola .zip
Tre anni?
Hai dato un’occhiata a Italiancomedydubs?
Dai tempo un anno che un paio di short buchino negli US e si comincia l’export dei cinepanettoni.
“Ivana have you seen how the animal wag his tail as he left?”
che figata
Tornando a noi, vi propongo un giUoco di back-translation di alcuni messaggi tratti da videogiochi, vediamo se riuscite a risalire all’originale inglese:
manzo lasciato
vive a sinistra
lo schermo ha sparato
A voi
Lives left
Screenshot
La prima non lo so
Io cmq L adattamento videoludico a cui sono più affezionato e’ nocturne
spare beef
beef left
Corrette
Lo schermo ha sparato mi ha sempre scassato dalle risate.
I see you’re a man of culture as well.
Nah.
Piccolo hint: manzo NON va tradotto con beef.
Left steer/steer left
Steer left era in un gioco di guida nella schermata di configurazione dei comandi c’era “sterza a destra” e “manzo lasciato”. Indimenticabile
lettura consigliata
io comunque sono della vecchia scuola, ad esempio weekly digest lo traduco digestione settimanale