Translatorgate: in giappolandia sostituiscono i traduttori con l'IA

E’ late stage capitalism? L’IA ci arrubba il lavoro? I pUoveri traduttori saranno costretti a mendicare gli spiccioli per strada con in mano un cartello “will translate anime for food”?

Ma io cosa cazzo ne so, scusi? (cit.)

Nei giorni scorsi pare sia esplosa la questione (?) delle localizzazioni degli anime: alcune compagnie sembra stiano virando verso una traduzione effettuata da intelligenze artificiali (purtroppo non trovo fonti). Al netto dell’ovvia questione economica sul lungo termine, un caso in particolare è stato usato come esempio negativo di localizzazione.
L’anime in questione non lo conosco, di seguito una clip con la traduzione à la Cannarsi (:lode:) giustapposta a quella effettivamente andata in onda in ammerega:

E’ il video più corto che ho trovato, se non vi sta simpatico asmoncoso sappiate che il vostro discomfort durerà poco.
La traduzione utilizza le classiche buzzword che fanno triggHerare i weaboo, gli incel ma anche quelli che vorrebbero una frase veicolasse delle informazioni e non la solita aria fritta.
Durante un’intervista / meet-and-greet, all’autrice della traduzione in questione è stato chiesto cosa risponde alle critiche.
La risposta vi farà alzare il sopracciglio sinistro (clickbait):

(mi rendo conto adesso che è un altro video di asmongold, ma è sempre corto quindi fatevelo piacere).

Al netto della risposta degna del miglior Steve Jobs (possa rivoltarsi nella tomba ora eT semper), purtroppo non trovo fonti attendibili che possano collegare la traduzione sghemba della tipella con la paventata sostituzione dei localizzatori da parte delle ia: potrebbero essere compagnie diverse, potrebbe essere la stessa compagnia che ha puntato sull’ia per questioni economiche e non per questioni “qualitative”, potrebbe essere ke il presidente della kompagnia è un figlio sano del patriarkato e ha puntato sull’ia perché le traduzioni woke gli stanno sul cazzo.
Al momento mi pare si stia facendo “molto rumore per nulla”. (edit: comunque un paio di anni fa la tizia fu silurata da FUNimation con grossa soddisfazione di pubblico)

Ho trovato a proposito l’articolo di un traduttore che sostiene che “abbandonare il linguaggio alle ia è abbandonare la nostra umanità”:

Cito:

Ora non per fare domande apparentemente retoriche, ma la traduzione delle due clip postate sopra la considerate “high quality, intelligent job”?

Premesso che non conosciate una certa lingua, preferireste leggere di quell’opera una traduzione effettuata da un’ia, asettica e potenzialmente errata, o una effettuata da un essere umano, potenzialmente contaminata dal pensiero politico dello stesso?

Boh, ho subbato per quasi un decennio e sono su discord con molti dei traduttori jap/ita per CR e le case editrici italiane, e nessuno ha mai parlato di sta roba.

quando l’AI sarà pronta sì, è uno dei tanti lavori in cui rimpiazzerà gli umani tontoloni

Io ho fatto il traduttore per anni, anche di roba fiction, e per me una roba del genere è assolutamente inaccettabile, ma mica perchè è WoKe (che parola di merda :rotfl: ) ma per il solito annoso problema che l’obiettivo di un adattamento è rendere fruibile l’opera originale, più vicina possibile all’originale, a chi quella lingua non la parla.

Ovviamente cosa si intenda con “più vicina possibile all’originale” è un dilemma che nel mondo della traduzione viene discusso da quando esiste la traduzione :asd: Certo è che aggiungere “The patriarchy” a una line che non l’aveva non penso rientri nella definizione.

DETTO QUESTO: non ho esperienza con il tradurre il Giapponese (non lo parlo) però discutendo con gente che traduce dal Giapponese, mi dicono che è una lingua molto più basata sui “concetti” che sulle parole stesse, quindi anche due traduzioni apparentemente molto diverse hanno entrambe “senso” se si va a leggere l’originale, quindi potrebbe anche essere che in quel caso i kanji usati si riferissero a qualcosa riguardante la misoginia o robe simili e quindi “the patriarchy” come riferimento ci sta.

1 Like

AI.
Almeno sei sicuro non ci sia malizia quando c’é un errore.

:rotfl:

questa è facile: double blowjob ballsdeep

Per fortuna non riguarda l’utenza del forum che ha superato da un bel pò l’età massima socialmente accettabile per guardare i cartoni animati giapponesi

1 Like

Non so proprio, se la scelta è tra un traduttore umano politicizzato e una AI scarsa che peraltro rischia di riprodurre i bias di chi la ha programmata…

Nel dubbio vietiamo tutti gli anime tradotti così tagliamo la testa al toro.

Tranne gli hentai, quelli non serve, lì i dialoghi sono secondari :asd:

Comunque sarà un limite mio ma non capisco davvero la necessità di infilare sto patriarcato dappertutto, madonna santa facciamocela una pausa ogni tanto

Avrei detto più Rimming: Chaotic-Evil.

Beh una prima passata del testo via AI, trainata a sottolineare i passaggi particolari per i modi di dire, e un traduttore umano che fa il lavoro di altri 10 che li corregge.

E’ questo che succederà.

PS: tra l’altro puoi usare N AI ognuna trainata per tradurre determinati contesti, e puoi usare anche un AI che fa coordinamento, l’umano serve solo a controllare e correggere eventuali strafalcioni.

1 Like

Ma infatti boh ogni volta “aaaaa la fine del lavoro” “aaaa la disoccupazione strutturale”, pare di fare sempre il discorso dei luddisti e dei telai

se i maniscalchi e gli accenditori di lampioni a gas avessero avuto un forum penso avrei letto gli stessi post

beh in Italia non mi stupirebbe la vietassero a un certo punto
già ci stanno provando con la carne sintetica, con GMO ci sono riusciti, e in generale con qualunque cosa sia innovazione che vada, realmente o meno, a intaccare gli interessi e i privilegi di un gruppo X di persone

1 Like

immagino che invece tu accetteresti accetterai il tuo destino senza lamentarti quando ti diranno che un’AI ha preso il tuo posto vanificando anni di studi e sacrifici

yup

Boh io purtroppo sono 1) dirigente 2) in un settore dove prima che ci si fidi a dare qualcosa in mano all’AI passeranno decenni :asd:

Quindi si, dal mio doppio layer di protezione di ritardo (spesso mentale) parlo facile, certo

Ma gli scenari dove uno da un giorno all’altro si trova senza lavoro perché bam improvvisamente la ai è perfettamente in grado di farlo saranno, credo, effettivamente pochi. Camionisti, tassisti, centralinisti… data entry? Già per receptionist e front desk in generale la vedo dura, e quel che poteva essere fatto (es cassieri con i kiosks, accesso online per pratiche di vario tipo) è già realtà e non mi sembra che il mondo del lavoro sia collassato, semmai ha dato segni di ripresa negli ultimi anni.

Per il resto come per tutto sarà un processo graduale che darà il tempo di diventare controller nel proprio settore, rivendersi in settori contigui o fare Respec

Non vedo proprio l’ora di gustarmi un’opera tradotta da un modello linguistico che non capisce un cazzo né dell’opera che va a tradurre né della lingua che traduce, immagino già tutto il pathos che puó trasudare da un traduttore che sostanzialmente mette insieme parole usando un calcolo delle probabilità con extra steps e che non conosce nessuna emozione.Bellissima idea, sono sempre piú estasiato dagli sviluppi dell’AI, ogni volta sono sempre ottime notizie.

Ma adesso basta parlare di Cannarsi.

Ah, dici cannarsi?

Edit fail, non aveva caricato sopra