Traduzione in italiano di NS2

http://translate.unknownworlds.com

Non c'è poi molta roba, si dovrebbe riuscire in poco tempo
Sto facendo qualcosina


ma mi si è accesa una lampadina
abbiamo la nostra occasione per internazionalizzare i nostri modi di dire!

maringhi alla riscossa!!






edit: ok ho messo un po di "maringhi" dentro.
Però dobbiamo decidere se fare sul serio sta cosa oppure no.
Da un lato il gioco vuole cercare di essere il piu professionale e di ampio pubblico possibile, dall'altro il grosso della community mi sa che saremo sempre noi.. e quindi ci starebbe anche vedere ufficializzati i nostri modi di dire
Sarebbe bello poter introdurre i nostri termini (e sarebbe stupendo chiamare lo shotgun "pompone") ma credo che se vogliamo attirare altra gente nella comunità italiano dovremo attenerci allo standard.

Ciò non vieta che potremmo far introdurre una lingua finta (il "maringhese"?) da riempire con i nostri termini

(intanto "maringo" ha già un voto negativo )
forse da qualche parte ho ancora i file SAY di gismo con "non ciò più fame porc.......... "
cazzo, bei tempi quelli.
siamo ormai oltre al 50% della traduzione. mi sta aiutando anche Tuvok

Abbiamo deciso di tenere qualsiasi nome di armi,oggetti, update, azioni, strutture etc in inglese originale e poi eventualmente tradurle e spiegarle nel "tooltip" relativo.
Altrimenti in caso di abbreviazioni tipo GL .. JP.. .. un noob italiota pirla medio non ci arriva.


Niente maringhi per lo meno non nella versione ufficiale.
Sto anche pensando di tenere alcune parole, tipo "deploy", (sempre con poi la descrizione dell'azione in italiano, dove esiste) in modo che eventuali noob possano capire consigli dati dagli altri giocatori.

es commander noob non poliglotta che cerca di attaccare con gli (le?) ARC e un maringo gli suggerisce, in inglese, di premere deploy per poter attaccare.
Forse vedendo il tastino "deploy" può arrivarci.

Se il tastino dice "dispiega", credo possa essere piu complicato.



Penso male?
Nuove guidee linea, semi ufficiali: tutto ciò che esiste in realtà ed è traducibile si dovrebbe tradurre. I restanti oggetti e nomi di "fantasia" invece andrebbero lasciati originali.

Per cui quasi tutta la parte aliena rimane originale (descrizioni a parte), i maringhi danatzi invece hanno qualcosa di traducibile: shotgun, rifle, etc ma non phase gate, arms lab e simili in quanto strutture di fantasia.

E' un velo molto sottile che separa il traducibile dal non traducibile ma alla fine ci sta, altrimenti tra giocatori di diversi paesi non ci si capisce più.


Quindi noi che avevamo già cominciato mantenendo gran parte dei nomi in originale siamo avantissimi!
Ottimo! La traduzione prosegue e si è arrivati all' 82.70% !
domande: ma "hatch" a cosa si riferisce?

mi sa che portello (la più votata) e "incubatrice" (altra possibilità) siano entrambe sbagliate
puo significare anche qualcosa tipo le uova che si schiudono, come' la frase?
si infatti

il problema è che ci sono i riferimenti, ma sono vaghi, non sono qualcosa tipoi "questo è per quando...."
che ne dite se curiamo meglio anche quelle già confermate?

ad esempio, ho aggiunto la seconda qua:

ABM_GAME_NOT_STARTED ("Game has not started")

"La partita non è iniziata" The game has not started

[ 3p. / CURRENTLY USED TRANSLATION / good / bad ]
"La partita non è ancora iniziata" La partita non è ancora iniziata

[ 0p. / delete ]


perchè dà meglio il senso, no?

ovviamente se siete d' accordo andrebbe votata
Io all' inizio avevo cominciato con tradizioni non alla lettera, per me più carine, ma alla fine venivano votate negativamente.. Allora mi sono tenuto stretto alle frasi originali. Ora ricontrollare tutto anche no..
Oltretutto ad ogni build alcune righe vengono resettate e bisogna rifarle. alcune ormai le avrò ritradotte 4-5 volte e mi sono un po' rotto.
Eravamo al 93% qualche tempo fa e adesso siamo tornati indietro.
Aspetto che si calmino un po' le cose e poi possiamo finire di tradurre il rimanente.
Che oltretutto è la parte dove bisogna decidere un po' come fare.

Ad esempio quelle dove dice che l'hive/command station è sotto attacco e mette la posizione con la variabile /s abbiamo vari modi:

"l'Hive *sub access* sotto attacco"

"l'Hive al *sub access* sotto attacco" (ma non funziona con tutte le posizioni )

per cui avevo pensato di unificare tutti questi tipi di messaggi con la variabile della posizione facendo una cosa tipo:

"*sub access*: Hive sotto attacco"
si da un punto di vista "meno problemi" è più lungimirante la tua infatti
E' buona come idea, aggira anche problemi relativi al fatto che l'italiano ha la piccola particolarità di declinare un po' tutto.

Io ho provato a vedere un po' le traduzioni, ma non riesco a collegarle al gioco quindi farei più danni che altro. Sapete se sarà possibile provarle temporaneamente? Come una sorta di debug. Così almeno si vede direttamente in gioco se hanno senso o meno.
si, in alto c'è il link x scaricare il file.

a quel punto puoi rinominarlo al posto di uno di quelli gia presenti in ns e cambiare la lingua relativa al file messo così ti carica quello ita
Aggiungo una cosa: dalle guidelines si traduce il traducibile. Ma se mettiamo tra parentesi il termine inglese?
fin'ora (dopo lunghe discussioni, prove e cancellazioni) abbiamo mantenuto in inglese tutto quello che può comportare una difficoltà a capire o farsi capire da compagni stranieri.

e bene o male è quello che suggeriscono nella guideline.

tutte le strutture, la maggior parte delle armi (se non tutte, ora dovrei guardare) e le azioni aliene sono rimaste coi loro nomi originali.

poi spesso nei "tooltip" che sono la piccola descrizione che viene fuori quando si sta col mouse sopra a una cosa, abbiamo messo nella descrizione anche la traduzione letterale.

però ho visto che spesso facendo così diventano un po lunghe e bisogna controllare che ci stiano nell'interfaccia. non ho ancora fatto un giro completo controllando tutto...
Ah ecco l'altra cosa che mi dimentico sempre.

dobbiamo decidere come chiamare i power node e tutto quello che ne è collegato (mancanza di corrente / energia / elettricità / luce ? )