Ma 'ste traduzioni....

Vi sembrerà un discorso senza senso ma perchè intitolare un film "IL SEME DELLA FOLLIA" quando il titolo originale è "IN THE MOUTH OF MADNESS" e poi quando viene citato in esso il libro di Sutter Cane, appunto "In the mouth..." viene tradotto come "Nelle fauci della follia" e non "Il seme della follia"? Non ha senso...
traducono col culo, si sa!

------------------
"Play the violent strings of my symphony..."
Devono essere gli stessi che traducono DB
Putroppo succede spesso, troppo spesso, che vengono tradotti i titoli in maniera del tutto inadeguata, a volte cambiandone completamente il senso.
In questo caso almeno il titolo italiano "richiama" quallo originale, ma molte volte ne viene inventato uno completamente nuovo, che da un'idea del tutto sbagliata del film.
Giusto per citare alcuni che mi vengono in mente adesso:
- Thunderbolt and Lightfoot -> Una calibro 20 per lo specialista
- Romeo is Bleeding -> Triplo Gioco
- Total Recall -> Atto di Forza

Io prima di vedere un film straniero col titolo italiano vado sempre a cercarmi il titolo originale.
Provate a vedere quante traduzioni "libere" hanno fatto su http://italian.imdb.com/

[This message has been edited by Blade Runner (edited 01-01-2001).]
Lo so purtroppo che i titoli vengono tradotti un po' come ne hanno voglia loro, mi ricordo di "Hurlyburly" (un penoso film con fior di attori: Spacey, Penn, Ryan...) che è stato intitolato "Bugie, baci, bambole e bastardi"... MAH!

Cmq quello che mi incuriosiva de "Il seme della follia" è il controsenso: tradurre titolo del film e titolo del libro in due modi diversi è una cagata!

Però ho visto che sempre + spesso ultimamente si tende a lasciare il titolo originale, avete visto?
Autumn in N.Y., Cast Away, Unbreakable...

O si traducono letteralmente o è meglio lasciarli così, a parer mio. Almeno si evitano figuracce...
Forse l'hanno capita
è vero è meglio lasciarli in inglese... total recall... ricordo totale, cioè che merda!

------------------
"Play the violent strings of my symphony..."
Comunque Unbreakable ha come sottotitolo o giù di lì "Il predestinato", che non è fedelissimo, mi sembra...


No, non è fedelissimo per nulla, ma ha una certa logica in rapporto alla storia.



------------------
Si è vero in passato sono state fatte delle boiate pazzesche come ad esempio la serie di DIE HARD 1-2-3
tradotto se non sbaglio:
DIE HARD 1 = trappola di cristallo
DIE HARD 2 = 58 minuti per morire
DIE HARD WITH A VENGEANCE = DIE HARD duri a morire

------------------
10 .-= *J4F* bYxio =-.
20 http://web.tiscalinet.it/byxio
30 [email protected]
40 goto 10
run
Just 4 Fun
unbrakable ---> unbrakable
true lies ----> tru lies


MUAHAHHAHA buon anno.

------------------
(.)(.) Message edited by Obone |IeNa|

"Now I know why you wanna hate me... Cuz hate is all the world has even seen lately..."
- Fred Durst-
ma le traduzioni sono supervisionate dagli stessi autori del film come i doppiaggi e gli adattamenti hanno scelto il titolo il seme della follia perche è un modo di dire comune a noi mentre da loro il modo comune nelle fauci della follia

vedi adattamenti epici tipo quello di full metal jacket ( chiedete all'appassionato di kubrick ) e pure di shining
è vero i modi di dire ti fregano sempre... cmq io non ho mai sentito dire "il seme della follia"!!

------------------
"Play the violent strings of my symphony..."
generalmente si usa "il seme del ..." seguito da follia , male o discordia ecc. e una banalità da giornalisti di cronaca

[This message has been edited by -DkT- HALO (edited 04-01-2001).]
per quanto riguarda l'adattamento di FMJ alcune cose (tipo i cori che cantano i soldati durante l'addestramento) sono oggettivamente intraducibili
es:
This is my rifle
this is my gun
One is for fighting
& one is for fun

tradotto con un
Con lui ammazziam
e con questo chiaviam
(ripetuto 2 volte)

la traduzione per lo meno ha cmq rispettato il senso del corrispettivo inglese.
Cmq Kubrick si occupava personalmente di seguire le traduzioni dei suoi film.
Anche "il mattino ha l'oro in bocca" la frase che J. Torrance scrive continuamente in Shining è stata scelta da K in persona nonostante si discostasse, e di molto, dall'originale (che tra l'altro è stato citato nell'episodio di ieri dei Griffin insieme alle 2 bambine gemelle [non avevo mai visto questo cartone ma il fatto che citassero K mi ha esaltato non poco, un po' come nell'episodio dei Simpson dove Homer cavalca la bomba atomica come J. T "King" Kong ne "Il dr. Stranamore"])
Cmq secondo qualche critico l'edizione italiana di Full Metal Jacket è "migliore" di quella inglese perchè gli insulti sono mooooltooo più vari e lo stesso vale anche per le "canzoni" durante l'addestramento.
Ho letto il libro da cui è tratto FMJ e i cori sono molto meno divertenti

------------------
In tutta la sua vita,
quante volte può riuscire un uomo
a fermare le lacrime di una donna