Il Signore Degli Anelli (nuova traduzione)

Ma ancora non l'avete capito che Rrobe tende a prendere una posizione "contro" quella che va per la maggiore in praticamente qualsiasi cosa di cui parla?

La traduzione di Pazienza potrà essere più moderna e scorrevole in linea generale, ma sui nomi ha preso delle belle cantonate, la filastrocca dell'anello non ha il fascino della traduzione precedente, anzi quella rima "vincerli" e "avvincerli" è davvero una soluzione mediocre e così via.

Senza contare che, avendo cambiato i nomi anche dei luoghi, un lettore che leggesse questa traduzione e poi recuperasse Lo Hobbit (con i vecchi nomi di persone e luoghi), ad esempio, non capirebbe una sega

Secondo me Pazienza ha peccato di egocentrismo oppure l'editore gli ha imposto di cambiare il più possibile nella nuova traduzione per creare polemiche.


lo chiami Pazienza per un parallelismo con la traduzione dei nomi?
Ops... intendevo Fatica


Si certo. Tipo un paio di mesi fa mi ha proprio bannato dal suo profilo, non posso vederlo ne leggerlo perchè continuavo a tirargli i pacchi su una cosa di cui aveva detto prima una cosa e poi l'opposto. E niente mi ha bannato.

Invece di rispondere, ti sega. Peccato, perchè spesso scrive cose interessanti.


Ma
Ho scoperto ora questa eresia.
Mi aggiungo al vostro dolore.