I ridoppiaggi......

Oh - My - God

Ah ma anche The Godfather era stato ridoppiato, quando non ho piu’ sentito Ferruccio Amendola mi stavo incazzando.

E anche io ho fatto la stessa cosa, girato canale.

Pero’ gente, il consiglio che vi do’ e di sentirli in lingua originale proprio per evitare queste merdate, oltre che apprezzare l’attore nella sua pienezza. Almeno da quello non si scappa e non c’e’ doppiaggio che tenga, per il semplice motivo che non c’e’ :dentone:

Cmq per pura curiosita’ vorrei capire Pino Insegno come va a beccare cosi’ tante martellate nel culo come da essere ovunque a fare tutto.

1 Like

Non è che tutti possono sapere l’inglese bene come te, stronzo.

E comunque alcuni doppiatori rendono più delle voci originali.

Brian va guardato in versione originale. :face_with_monocle:

Vado OT e posto una scena “tagliata” dai contorni tragicamente attuali:

… HE HAS A WIFE, YOU KNOW?

saranno 30 anni che non è così…

Lo scempio è iniziato 15 anni fa quando ridoppiarono il padrino

Non è per una questione tecnica, è una questione di diritti.

Gammino doppiò indi nel lontano bo, avrà avuto un contratto per tot anni, finito il contratto per poter utilizzare ancora la sua voce avrebbero dovuto rinnovarglielo a chissà che cifra, conviene di più farlo da zero con i contratti di oggi che funzionano diversamente.

Come lo so? Lavoro in TV, quando di recente rividi Akira e scoprii che era stato ridoppiato (adattamento sicuramente migliore della prima versione ma fa strano sentire voci diverse) andai avvelenato da una collega che fa anche doppiaggio, le chiesi cosa era successo e mi spiego che negli ultimi anni sono state cambiate le condizioni contrattuali, ovvio che i grandi perdono poco, ma come al solito i piccoli rimangono inculati, ora è la produzione che detiene tutte lo royalties, il doppiatore viene pagato per il lavoro e basta.

E infatti hanno provato a rivoltarsi

nn so come sia andata a finire però.

2 Likes

Qualcuno sa quanto durano i diritti degli adattamenti di Cannarsi dei film Ghibli? Chiedo per un’amica.

lo fanno da sempre, pure i film molto vecchi mio padre si lamenta che se risente in tv vede film con john wayne con il doppiaggio cambiato e se ne lamenta.I predatori poi è ridicolo, ok la cosa del mono ma a differenza di stallone, il doppiatore dell’epoca è vivo mettete lui nn quella merda di pino insegno che hanno infilato ovunque

Ci sono casi e casi, per esempio quando hanno ridoppiato il Padrino Amendola era già deceduto e veniva estremamente arduo fargli ridoppiare il personaggio :sisi:

con l’HDR succede, basta selezionare la modalità “cinema”

Comunque chi asserisce che è da 15 anni che fanno così sta mentendo. L anno scorso mi ricordo chiaramente di aver visto i predatori con le voci storiche.

Comunque ora inizierò a prendermi i BD dei film che mi interessano ma informandomi sul doppiaggio e dove è stato rifatto me lo scarico e vaffanculo.

Poi sarebbe il caso di informare il consumatore se c è un doppiaggio rifatto.

Vaffanculo!!

Puoi sempre usare i sottotitoli, cazzone. In Inglese, ovviamente.

Ad esempio, tu La casa di carta in che lingua l’hai guardata? :dentone:

Su questo mi trovi d’accordissimo, il Sergente Hartman per esempio mi piace molto, ma MOLTO di più in italiano che in lingua originale.

Ecco lí vorrei capire perchè l’hanno ridoppiato. Hanno aggiunto scene?

Questo sarebbe sí da fare, ottima idea.

Ma vaffanculo tu!

beh grazie al potere dell’internet puoi trovare i film con qualità bluray e doppiaggio originale

Sempre per la questione “nuova versione Blu-Ray”—>“vecchia traccia in mono”.

Per me sono delle coltellate dove fanno più male.

Io tengo delle cassette VHS di alcuni film, un videoregistratore VHS e una tv a tubo catodico in bianco e nero, con un diffusore sminchiato che gratta, a casa di mio padre.

Mi sono conservato anche il telefono a rotella.

Mi piacerebbe un giorno metterlo sul tavolino con la spina tripolare che non posso collegare e immaginarmi mio padre che non c’è più che lo fa suonare e mi dice “Metti Lo Chiamavano Trinità stasera?” - “Ok”

Il grammofono funziona ancora?
:asd:

è una idiozia, soprattutto rimuovere il vecchio doppiaggio quando lo puoi lasciare come traccia audio alternativa.

su alcune cose il ri doppiaggio aggiusta i strafalcioni o adattamenti bislacchi dell’epoca :asd:

le voci originali sono sempre meglio, dire che si preferisce il personaggio doppiato è questione di essersi abituato a quella voce, ma non è l’originale del personaggio e non è l’interpretazione dell’attore di quel personaggio in quel momento sulla scena/storia/set, non può essere meglio di come è stata pensata/recitata/vissuta :asd:

se ci pensate è un no-sense assurdo, prendi un attore e poi gli togli metà del suo mestiere e dici bravissimo quell’attore!11oeonee

1 Like