Definizione fluididinamica

Ciao a tutti, nel tradurre un testo mi sono imbattuto in questa definizione "shear flow", nello studio delle sollecitazioni è il flusso di taglio, ma in fluidodinamica invece esiste un nome corrispondente a quello inglese?
So che tipo di flusso è se dovessi descriverlo con un discorso articolato, è un moto in cui il fluido si muove su piani paralleli con diverse velocità considerando la normale a questi, essendo il fluido viscoso nascono sforzi tangeziali paralleli a tali piani, l'unica definizione coincisa che ho trovato su un documento in rete è "flussi di scorrimento" ma non mi convince granchè.
Grazie a chi vorrà aiutarmi.
io mi ricordo si definivano come le forza tangenziali che gli elementi di fluido si scambiano reciprocamente, ora son passati diversi anni che ho dato gasdinamica.
puoi scrivere tutta la frase del testo? io comunque quando torno a casa cerco sui testi che ho.
flusso laminare?


flusso di taglio corrisponde a shear flow.

Perchè non ti sembra andare bene?
confermo sui miei testi (che poi non sono altro che appunti ufficiali del professore) viene indicato come flusso di taglio
Non è per pignoleria, è che la definizione flusso di taglio all' uni dove studio l'ho sentita usare solo in corsi riguardanti lo studio delle sollecitazioni nelle strutture, flusso laminare mi pare quella più giusta, però entra in contraddizione con il resto della frase, comunque per maggior precisione vi riporto l'intera frase:

"These default values have been determined from experiments with air and water for fundamental turbulent shear flows including homogeneous shear flows and decaying isotropic grid turbulence."

Riguarda il metodo attraverso il quale sono state ricavale alcune costanti che sono presenti nel modello di turbolenza k-e standard.
Grazie delle risposte.
Salve, vorrei capire una cosa considerate anche voi "flusso laminare" una traduzione corretta di "shear flow"?
Riguardo al periodo che vi ho incollato cosa ne pensate? Davvero non so rendermi conto se la risposta sia banale o meno.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_shear_flow

Flusso laminare: http://en.wikipedia.org/wiki/Laminar

Del resto qui mi sembra si neghi il fatto che possa essere traducibile con "flusso laminare": Sarebbe un controsenso.
shear flow non è il flusso laminare. questo è certo. In francese shear flow lo tradurrei come "écoulement en cisaillement", quindi direi flusso di taglio in italiano
E' ovviamente flusso di taglio