Battute in lingua originale,parallelismi e differenze

Stasera stavo vedendo il film pulp fiction su dvd,edizione a doppio cd ,conoscendo già quasi tutte le battute in italiano a memoria ,ho scelto la traccia in lingua originale e con i sottotitoli.
A parte che l'80% delle parolaccie in americano provengono dalla radice fuck mentre in italiano abbiamo più fantasia forse ....ma non è questo il punto.
Nella scena del primo incontro tra Travolta e Willis,il primo lo guarda come sapete insinstentemente,e il secondo in italiano come del resto in lingua orginale dice semplicemente "Cosa hai da guardare,amico?" e Travolta gli risponde in italiano "Non sono tuo amico bestione ",e Willis fa una faccia e dice "Cosa?" e ancora Travolta "Hai sentito bene pallemoscie!".
In Americano Travolta lo definisce Palooka ! e poi punchy (pallemoscie?),chi mi spiega che significa Palooka?...Punchy perchè Willis è un pugile ?

Il caso è una mia provocazione per far notare come un doppiaggio possa ,soprattuto sulle parolaccie,essere così banale.
Ricordo un film di Eddy murphy (penso Beverly hills cup) dove l'attore americano prendeva in giro i marines del Navy Seals americano giocando sul loro nome che significa foca (seal),ebbene in italiano la battuta era stata soppiantata da una squallida senza senso ...
Direte voi,hai scoperto l'acqua calda?...si
Devi considerare che l'umorismo in qualunque lingua si basa molto sulla "cultura" che sta dietro alla lingua stessa. Ecco perche' spesso non capiamo le battute in lingua originale o, meglio, non fanno ridere come la controparte in italiano. Noi siamo abituati al nostro umorismo.

Ti faccio un esempio: qui in UK esistono le comedy night nei pub, il corrispettivo del nostro cabaret.
Quando mi portano ad una comedy night, durante lo spettacolo, i miei amici sono cosi' ----> mentre io sono cosi' ---->

Non tanto perche' non capisco quello che dice il comico, ma perche' proprio non mi fa ridere: mi manca tutto il bagaglio culturale inglese.

Pero' e' anche vero che l'italiano ha un qualcosa in piu'. Prendi Brian di Nazareth (Life of Brian in inglese). Lo conosco a memoria e mi spacco dal ridere anche solo a pensare a quel film ( ecco... ci sto pensando )... La traduzione italiana secondo me e' fantastica, anche migliore dell'originale.

Brian che fa il viaggio sull'astronave aliena, che schianta a terra, esce illeso, passa un romano e gli dice:
"C'hai piu' culo che anima "
In inglese:
"Lucky bastard"

E' innegabile che la versione italiana e' piu' ispirata

Oppure quando c'e' l'ex lebbroso ( ) che da' del "filantropo del picio" in piemontese a Brian... La versione inglese non e' altrettanto divertente...
e poi è una lingua completamente differenti, con cui è piu' facile fare doppisensi. ogni modo di dire generalmente ha anxche un significato letterale su cui si puo' giocare.

il "servizietto" che l hostess de l "aereo piu' pazzo del mondo" deve fare al pilota automatico, in inglese è un "blow job". letteralmente un "lavoro di soffiatura" (gonfiare il manichino del pilota automatico) in slang un pompino (la valvola era a altezza palle). in italiano era impossibile tradurlo...
cmq sempre riguardo a Pulp Fiction ho notato che la versione che ho guardato io (vhs corriere della sera) ha dei dialoghi completamente diversi da un librettino con tutta la sceneggiattura di PF che trovai in un libreria...

ad esempio su quel librettino cè scritta una cosa completamente diversa da quella che dice Wal al poliziotto gay: "Il tuo culo sperimenterà un po' di torture medievali" ( o qcosa del genere)
A volte sono intraducibili le battute anche se non hanno riferimenti specifici alla cultura americana o anglosassone.
per esempio in "balle spaziali":
"they jam our radar" (piu' o meno era cosi', vado a memoria) e intanto si vede della marmellata che scende sullo schermo.

E comunque quando un film comico e' fatto bene va aldila' dei confini culturali e fa ridere lo stesso in ogni angolo del mondo.


"i'm gonna get medieval on your ass"

asdasd, che spettacolo quel film
AUUUUUUUUUUUUUUUUUU!!!
"Werewolf!"
"Where wolf?"
"There!"
"What?"
"There wolf. There castle."



per questa non ci sono paragoni
ma che e'? "Lupo Ulula', castello Ululi' "? oppure sto toppando alla grande?


c'hai preso c'hai preso
jamming the radar = operazione marmellata

saluti

anX
Pizza te Hut = pizza margherita
La sapete quella del monaco zen che va ad un chioschetto degli hot dog e dice: fammene uno con tutto

Un bacio sulle chiappe a chi mi scova questa