Adattamenti in italiano: Tutti a bordo del Freccia Rosso Sangue!

Non capirò mai la gente che sente il bisogno di sputare sull’idea di una localizzazione in italiano dei videogiochi :asd: oh no una cosa che non userò e che non influenzerà negativamente la mia esperienza di gioco ma che renderà felici altri giocatori, meglio assicurarsi di fare loro presente tutto il mio disprezzo e disappunto :asd:

5 Likes

Manco io, per fortuna che la ritengo solo superflua e non dannosa ma certamente non necessaria :dunno:

1 Like

Eh boh, quindi? Per me non è necessario manco il tedesco, però non è che se vedo un tedesco contento che il gioco sia doppiato della sua lingua sento il bisogno di percularlo :asd:

5 Likes

Me lo ricordo al prossimo utente che perculi perche’ quel giorno non hai il culo girato Brom :smile:

Come se tutti giocassero, nel caso specifico, con audio in polacco (e quindi originale al 100%) e sottotitoli in inglese :sisi:

1 Like

Ma lascialo stare, Crius è nell’arco narrativo edge-lord, se non gli date retta la smette perché non ha le attenzioni che cerca.

Da quando gli avete levato il giochino ha dovuto guardare in faccia la realtà.

Io son d’accordo con brom nonostante preferisca tuffarmi sui fichi d’india piuttosto che giocarlo in italiano, però la gif faceva ridere :asd:

Il problema è che col doppiaggio ita può uscire roba ottima come una merdata indicibile. Un’amica della mia ragazza ha doppiato Watch Dogs 1. Le ho detto io la storia del gioco (“noi in studio non siamo riusciti a capirla” cit.) e abbiamo scoperto insieme che personaggio aveva fatto :asd:

A loro arrivano dei file audio e, se il direttore fa un po’ i compiti per iniziativa sua, si informa di cosa si tratta e gli dà un minimo di contesto. Altrimenti si mettono lì a macchinetta e li fanno uno ad uno. E infatti in una cutscene di alien isolation c’era un dialogo con un tono leggermente preoccupato in cui Amanda URLA terrorizzata una sola battuta e poi torna al tono giusto. Perché probabilmente non sapevano che era tutta una scena singola.

Oppure non vogliono proprio spendere e danno tutto in mano a qualche studio che prende qualche wannabe doppiatore novizio, li paga a nero, buona la prima o quasi, ed esce roba tipo titanfall2 che chiudi e cambi lingua con il filmato iniziale.

Però poi senti roba tipo i 3 tomb raider nuovi (che però sono fatti a Milano, non a Roma, ma penso che la differenza la faccia il direttore o qualcuno della produzione che li segue) e sono ottimi dall’inizio alla fine.

Ma in realtà non ce l’avevo con Crius nello specifico, nel senso lui è quello che ha scritto il post, però è pieno di gente (dentro e fuori da questo forum) che pensa di essere superiore solo perché gioca alla roba in inglese :asd:

Ma assolutamente sì, infatti la critica a un doppiaggio uscito male è sacrosanta, il problema è quando è proprio il concetto di un doppiaggio in italiano a venire criticato o deriso, non so se mi sono spiegato.

3 Likes

Che poi se vogliono fare i monocoli con questo gioco dovrebbero giocarlo in Polacco con sottotitoli nella lingua che più gli conviene.

1 Like

Vabbè ma non è solo una questione di monocolate, io di solito preferisco il doppiaggio inglese non perché sia quello originale come l’ha inteso l’autore ma proprio perché quello italiano la maggior parte delle volte è orribile e l’inglese è l’unica altra lingua che conosco oltre alla mia, quindi la scelta per quanto mi riguarda è automatica.

La monocolata di solito la faccio con film e serie perché mi dà fastidio sentire attori che recitano sopra altri attori, però vabbè sticazzi ognuno fa come crede e comunque il doppiaggio in italiano è un valore aggiunto e a me non toglie nulla

Boh nei tripla A ho sempre trovato il doppiaggio molto buono. Cyberpunk, Death standing, the last of us, bioshock, batman spiderman, i titoli Blizzard ecc

Poi se mi metti il doppiaggio di baldur’s gate 2 ToB allora si che fa cagare :asd:

In genere si ma non in tutti, però sinceramente ad esempio io cyberpunk l’ho provato per un po’ in italiano e nonostante il doppiaggio sia buono quello inglese è una spanna sopra e alla fine l’ho giocato nella lingua di Albione, ma io la lingua la capisco senza sottotitoli quindi mi viene automatico scegliere la versione migliore.

Però capisco che per chi non conosce la lingua sia un valore aggiunto quindi meglio che ci sia.

Ci sta, mai detto nulla a chi preferisce un’altra lingua. Al contrario ci stanno sempre i pagliacci che per l’alta concentrazione di esterofilia prettamente italiana sbeffeggiano chi si gioca il gioco in italiano perché “straniero è meglio!! 1”.

Sarei curioso di sapere se in Spagna, Francia o Germania sono ridicoli come noi o sono normali.

personalmente la vedo come renny se è fatto bene mi fa piacere se è fatto con ia a cazzo no, l’unica cosa che mi interessa dell’italiano sono i testi se il gioco è molto narrativo (vedi disco elysium) perchè se non capisco tutto mi rovino il gioco a passare tempo a tradurre

Inb4 King’s field iv e half Life 2 :asd:

Sì sveeeegliii dottor freeemaaannnnn

Io l’ho fatto, o perlomeno ho tentato, per almeno una sezione di gioco, in polacco ed in russo, entrambe performance eccellenti e sicuramente molto caratteristiche e capaci di offrire una grande intensità esotica all’ambientazione, spesso persino rispettando molto più della versione inglese le sfumature culturali del materiale di base.

Ma non per 150 ore di gameplay magari. :asd: Però ci si adatta alla musicalità ritmica della lingua. :sisi:

Ma alla fine è tutta una questione di gusti. Ad esempio gli anime li guardo solo in jappo perché sono troppo superiori Imho in quel frangente.

Mi sto guardando Dragon Raja che è cinese, devo aspettare che esca il doppiaggio in jappo perché il cinese per me è inascoltabile :asd:

Secondo me sono decisamente meno ritardati di noi e si fanno meno problemi.

Sono anche abbastanza sicuro che al momento continuino ad usare decisamente meno inglesismi e parole inglesi a cazzo di cane rispetto a noi. Non hanno i nostri complessi di inferiorità imho. :asd:

2 Likes

Boh io lo posso fare per i film, tipo ieri ho visto the ugly stepsister in norvegese perché dopo 5 minuti in italiano mi stava facendo molto cagare :asd: e allora ho detto “vabbè fanculo lingua originale + sottotitoli sia” però non ci riuscirei mai per 100 ore di gioco, ma manco 20 :asd: