[QUOTE=Feror;12350119]cmq c’è poco da asdare, molte traduzioni si possono fare solo in quel modo, e sono corrette, solo che in italiano suonano male
[/QUOTE]
Qui mostri il lato peggiore del tuo fanboysmo però, mi deludi Batferor ![]()
[QUOTE=pigr8;12350109]io faccio valere l’altra mia nazionalità in questi casi
[/QUOTE]
Quella Somala? ![]()
[QUOTE=Steeve;12352705]Qui mostri il lato peggiore del tuo fanboysmo però, mi deludi Batferor
[/QUOTE]
perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.
[QUOTE=Feror;12352735]perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.[/QUOTE]
Si ma formalmente non suonerebbe troppo male in lingua italiana? Che ne so, anzichè GhiaccioCorona un bel Fortezza della Corona Ghiacciata suonerebbe leggermente meglio…
Mi ricorda i tempi di DAOC con gli Alberi dell’Ira e il Carapace di Scarabeo ![]()
I nomi degli items, possono tranquillamente rimanere uguali.
[QUOTE=Feror;12352735]perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.[/QUOTE]
si ma una traduzione va fatta con la testa non col dizionario. Certi neologismi inglesi o li tieni così o ci lavori sopra per renderli decenti. Esempio pratico: sulla copertina di wotlk Wintergrasp era tradotto in Morsainverno, quando si poteva tranquillamente eliminare la a e farlo diventare un nome molto più sciolto, quasi tolkeniano. Perchè sennò non cambia nulla rispetto a 10 anni fa, quando traducevano col traduttore e su Diablo trovavi robe del tipo “inserisci la verga nell’orifizio”.
Che poi pare che la Blizzard voglia mantenere questa linea nella traduzione, o altrimenti ha preso un leso a tradurre (vedi conto Bnet).
[QUOTE=Defo;12352868] “inserisci la verga nell’orifizio”.
[/QUOTE]
![]()
![]()
![]()
![]()
Anche se mi chiedo come facciano gli inglesi
[QUOTE=wi11y;12350058]Giusto per gustare l’evento…
:v[/QUOTE]
e cos’ha che non va? w3 era esattamente così.
Se ci pensate sono riusciti a tradurre Tolkien senza scadare nel ridicolo (o quasi
)E poi lo ripeto, il fatto che "Greatsword of the Brotherhood" vi suoni meglio di "Grande Spada della Fratellanza" è dovuto solo al fatto che conoscete l'inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.
In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro
[QUOTE=Ioshi;12353142]E poi lo ripeto, il fatto che “Greatsword of the Brotherhood” vi suoni meglio di “Grande Spada della Fratellanza” è dovuto solo al fatto che conoscete l’inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.[/QUOTE]
[b]*[/b]
[QUOTE=Defo;12352868] “inserisci la verga nell’orifizio”.
[/QUOTE]
cosa mi hai ricordato ![]()
[QUOTE=Ioshi;12353142]Ma guardate che la lingua italiana è bella e ricca, e se traducono “con la testa” il risultato sarà ottimo come per warcraft 3.
Se ci pensate sono riusciti a tradurre Tolkien senza scadare nel ridicolo (o quasi
)
E poi lo ripeto, il fatto che “Greatsword of the Brotherhood” vi suoni meglio di “Grande Spada della Fratellanza” è dovuto solo al fatto che conoscete l’inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.
In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro
[/QUOTE]
non sono completamente d’accordo, ci sono delle lingue che oggettivamente suonano meglio di altre.
es.
[yt]8pSY1un7jqY[/yt]
qui si parla anche di suoni non solo di comprensione della lingua, e come tali i suoni possono piacere o non piacere.
[QUOTE=Ioshi;12353142]
In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro
[/QUOTE]
o account in conto ![]()
e cmq greatsword è spadone :v
Grande Spada della Fratellanza è una traduzione piu che accettabile
Il Nonno
Elmo di Arreath
Collana d'orecchie
Shaftstop
questi quelli che ricordo, poi la memoria va a disperdersi