[Diamine, era ora]Blizzard.com in italiano

Non si capisce ugualmente

[QUOTE=Feror;12350119]cmq c’è poco da asdare, molte traduzioni si possono fare solo in quel modo, e sono corrette, solo che in italiano suonano male :sisi:[/QUOTE]

Qui mostri il lato peggiore del tuo fanboysmo però, mi deludi Batferor :nono:

[QUOTE=pigr8;12350109]io faccio valere l’altra mia nazionalità in questi casi :sisi:[/QUOTE]

Quella Somala? :sisi:

[QUOTE=Steeve;12352705]Qui mostri il lato peggiore del tuo fanboysmo però, mi deludi Batferor :nono:[/QUOTE]

perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.

[QUOTE=Feror;12352735]perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.[/QUOTE]

Si ma formalmente non suonerebbe troppo male in lingua italiana? Che ne so, anzichè GhiaccioCorona un bel Fortezza della Corona Ghiacciata suonerebbe leggermente meglio…

Mi ricorda i tempi di DAOC con gli Alberi dell’Ira e il Carapace di Scarabeo :asd:

L'importante è tradurre il background e le quest ovviamente, ricomincio da un pg liv 1 se me le traducono tutte.

I nomi degli items, possono tranquillamente rimanere uguali.

[QUOTE=Feror;12352735]perchè ? guarda che Formalmente, nessuna di quelle traduzioni è sbagliata, solo che ci sono delle cose difficilissime da spostare da una lingua all’altra soprattutto in un contesto fantasy con tanti termini “specifici” o usati apposta in un certo modo.[/QUOTE]

si ma una traduzione va fatta con la testa non col dizionario. Certi neologismi inglesi o li tieni così o ci lavori sopra per renderli decenti. Esempio pratico: sulla copertina di wotlk Wintergrasp era tradotto in Morsainverno, quando si poteva tranquillamente eliminare la a e farlo diventare un nome molto più sciolto, quasi tolkeniano. Perchè sennò non cambia nulla rispetto a 10 anni fa, quando traducevano col traduttore e su Diablo trovavi robe del tipo “inserisci la verga nell’orifizio”.

Che poi pare che la Blizzard voglia mantenere questa linea nella traduzione, o altrimenti ha preso un leso a tradurre (vedi conto Bnet).

[QUOTE=Defo;12352868] “inserisci la verga nell’orifizio”.
[/QUOTE]
:rotfl::rotfl::rotfl::rotfl:

Secondo me avrebbero dovuto lasciare i nomi delle località ecc in inglese

Anche se mi chiedo come facciano gli inglesi

[QUOTE=wi11y;12350058]Giusto per gustare l’evento…
:v[/QUOTE]

e cos’ha che non va? w3 era esattamente così.

Ma guardate che la lingua italiana è bella e ricca, e se traducono "con la testa" il risultato sarà ottimo come per warcraft 3.
Se ci pensate sono riusciti a tradurre Tolkien senza scadare nel ridicolo (o quasi )

E poi lo ripeto, il fatto che "Greatsword of the Brotherhood" vi suoni meglio di "Grande Spada della Fratellanza" è dovuto solo al fatto che conoscete l'inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.

In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro

[QUOTE=Ioshi;12353142]E poi lo ripeto, il fatto che “Greatsword of the Brotherhood” vi suoni meglio di “Grande Spada della Fratellanza” è dovuto solo al fatto che conoscete l’inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.[/QUOTE]

[b]*[/b]

[QUOTE=Defo;12352868] “inserisci la verga nell’orifizio”.
[/QUOTE]

cosa mi hai ricordato :rotfl:

[QUOTE=Ioshi;12353142]Ma guardate che la lingua italiana è bella e ricca, e se traducono “con la testa” il risultato sarà ottimo come per warcraft 3.
Se ci pensate sono riusciti a tradurre Tolkien senza scadare nel ridicolo (o quasi :look:)

E poi lo ripeto, il fatto che “Greatsword of the Brotherhood” vi suoni meglio di “Grande Spada della Fratellanza” è dovuto solo al fatto che conoscete l’inglese piuttosto superficialmente; a me per la verità suonano praticamente uguali, perchè il senso è lo stesso.

In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro :disgust:[/QUOTE]

non sono completamente d’accordo, ci sono delle lingue che oggettivamente suonano meglio di altre.

es.

[yt]8pSY1un7jqY[/yt]

qui si parla anche di suoni non solo di comprensione della lingua, e come tali i suoni possono piacere o non piacere.

Oddio lo spagnolo in quel video che cos'è

[QUOTE=Ioshi;12353142]

In ogni caso, solo un leso tradurrebbe, chessò, Magilama di Cantazzurro :disgust:[/QUOTE]

o account in conto :asd:

e cmq greatsword è spadone :v

si ma Grande Spada sona meglio, secondo me.
Grande Spada della Fratellanza è una traduzione piu che accettabile
Ricordo ancora il mio spadone da barbarozzo in Diablo 2



Il Nonno

Elmo di Arreath

Collana d'orecchie

Shaftstop


questi quelli che ricordo, poi la memoria va a disperdersi
mica tanto, più che altro perchè spadone non è un accrescitivo ma un termine tecnico di una categoria di armi. Come per esempio longsword, che letteralmente sarebbe spada lunga ma in realtà è spada bastarda.