|
![]() |
#46 |
CHZO LOVE ME
Join Date: Jun 2004
Location: Bologna
Posts: 22,179
|
Dipende come si intende "dire".
Il direwolf non equivale più o meno al "lupo crudele" di d&d?
__________________
|
![]() |
![]() |
![]() |
#48 | |
bolshoi moderatopa
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
|
Quote:
E' uno dei classici esempi in cui l'adattamento si può accettare perché mantiene un'immediatezza simile a quella dell'originale, anche se sacrifica appunto la resa fedele (che di suo è in sostanza non conseguibile, perché non c'è possibilità di trovare analogo terminologico dotato della stessa capacità evocativa). la lingua inglese utilizza una locuzione che trova assonanze anche nella lingua viva (ovviamente, sempre inglese): l'italiano non può invece farlo. Quindi è ovvio che in qualche modo ci si doveva inventare qualcosa (che fosse espressione altrettanto sintetica e massicciamente ripetibile) che suggerisse al lettore la specificità dell'animale. Sono altri i casi di trasposizione criticabile. p.s. per ipotesi, potevano anche non tradurlo, ok: ma a quel punto avrebbero dovuto modificare parti del testo - con un adattamento assai più invasivo, anche se occasionale - rendendo chiaro al lettore che direwolf stava per una data razza di lupo e blabla insomma, la cura sarebbe stata peggiore del male (minore). E poi stilisticamente avrebbe un po' stonato, probabilmente.
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the... Last edited by V|endetta; 22nd April 2011 at 15:57. |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#49 | |
bolshoi moderatopa
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
|
Quote:
![]()
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the... |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#50 |
dalle bande nere
Join Date: Jul 2000
Location: On a ree land
Posts: 53,178
|
lupo crudele fa cagare. MetaLupo come dice V è una buona traduzione/adattamento perchè ti fa subito capire che si tratta non di lupi normali ma di una razza a se' stante. E poi suona bene
__________________
AHAHAHAHAHAH SUCKER! SUCKER! |
![]() |
![]() |
![]() |
#51 | |
the e.Drow Xperience
Join Date: Apr 2000
Location: Ocala Milana
Posts: 7,385
|
Quote:
![]()
__________________
HotGun GDR DM Moderator MW Comm Moderator Libri New Mod WoW Hunter Jorily (coi sui pet Micione, Alberto e Akrokkio) ..miserrimo missilommi...ma repente laserotti!!... che io receda se decedo! I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe!bigino |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#52 | |
IRADEI-Stormrage
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,950
|
Quote:
![]()
__________________
•••• |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#53 |
bolshoi moderatopa
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
|
passi per grande inverno che rispetto al corrispettivo originale suona più banale e infantilmente "fantasy". Ma "approdo del re" va bene al cubo. E al di là della fedeltà pressoché totale è altrettanto suggestivo.
A me pare che si stia sconfinando nella (un po') pavoneggiante ruota di chi vuole anzitutto evidenziare di essersi letto l'originale (perché disquisire della maggiore portata evocativa di "king's landing" vuol dire in sostanza affermare che l'inglese ha sfumature e toni aprioristicamente più "epici": il che, non è), più che porre in luce eventuali pecche, lacune o inferiorità di una traduzione di opera che, diciamocelo, non è certo nello stile e usi linguistici (anche "tecnici") che trova i suoi punti di forza, bensì nei dialoghi e relativi registri (se vogliamo fermarci agli aspetti più direttamente connessi al lessico).
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the... Last edited by V|endetta; 22nd April 2011 at 17:23. |
![]() |
![]() |
![]() |
#54 | |
the e.Drow Xperience
Join Date: Apr 2000
Location: Ocala Milana
Posts: 7,385
|
Quote:
Per me è una questione di "gusto personale": non mi sono mai piaciute (soprattuto nella letteratura fantasy/scifi) le traduzioni in italiano in quanto mi hanno sempre dato la sensazione di "banalizzare" il testo (ribadisco parere estremamente soggettivo). E' dai tempi degli "astrorobot" che mi faceva schifo la "Katiuscia termoionica", la "mazza chiodata stellare" o il "turbine galattico" ![]() Ci sono anche esempi dove la traduzione ha funzionato (imho) bene: vedi David Gemmell e altri dove proprio la traduzione ha fatto perdere tantissimo (goodmorning vietnam, Balle spaziali....) tutto , ma plz non "mi bullo"... ci mancherebbe altro :roll:
__________________
HotGun GDR DM Moderator MW Comm Moderator Libri New Mod WoW Hunter Jorily (coi sui pet Micione, Alberto e Akrokkio) ..miserrimo missilommi...ma repente laserotti!!... che io receda se decedo! I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe!bigino |
|
![]() |
![]() |
![]() |
#55 |
Registered User
Join Date: Aug 2008
Posts: 1,995
|
Nessuno di voi ha quindi notato la presenza dell'unicorno?
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
#56 |
IRADEI-Stormrage
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,950
|
__________________
•••• |
![]() |
![]() |
![]() |
#57 |
I eat it.
Join Date: Jun 2007
Posts: 7,154
|
ma quello è un errore nella traduzione (credo
![]() e comunque cagnaccio > shaggydog ![]()
__________________
••• |
![]() |
![]() |
![]() |
#58 |
Registered User
Join Date: May 2010
Location: Roma
Posts: 577
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
#59 |
IRADEI-Stormrage
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,950
|
molto piu realistica la versione che ne han dato il regista direi
__________________
•••• |
![]() |
![]() |
![]() |
#60 |
dalle bande nere
Join Date: Jul 2000
Location: On a ree land
Posts: 53,178
|
non è realistica, è CORRETTA. quello dell unicorno è un errore enorme, dato che rovina tutto il senso profetico dell evento (un metalupo, emblema degli stark ucciso da un cervo, emblema dei Baratheon. Detto cio', ma se ne era gia' parlato, mi pare che Altieri abbia fatto un buon lavoro di adattamento, pur con qualche grossolano errore di traduzione (non paragonabile pero' all unicorno iniziale che è da lapidazione in pubblica piazza
__________________
AHAHAHAHAHAH SUCKER! SUCKER! Last edited by rae.; 22nd April 2011 at 19:15. |
![]() |
![]() |
![]() |
Thread Tools | |
Rate This Thread | |
|
|