Supporta il tuo Forum su Patreon!
 
  > Register  
  > Calendar  
  > Members List  
 
  > Supporta il Forum  
  > Today's Posts  
   

Go Back   netgamers.it > NetGamers Life > Real Life > Cinema, Telefilm e Home Theater

Reply
 
Thread Tools Rating: Thread Rating: 27 votes, 5.00 average.
Old 22nd April 2011, 15:22   #46
Attela
CHZO LOVE ME
 
Attela's Avatar
 
Join Date: Jun 2004
Location: Bologna
Posts: 21,280
Quote:
Originally Posted by rae. View Post
per me metalupo è un ottima traduzione / adattamento
Dipende come si intende "dire".

Il direwolf non equivale più o meno al "lupo crudele" di d&d?
__________________
2018 QUOTE OF THE YEAR AWARD:
.
Ancora tu? Ma non dovevamo vederci piu'?
Attela is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 15:31   #47
joyrex
triggering
 
joyrex's Avatar
 
Ennesimo thread traduzioni caccapupù?
__________________
>>
We are the music makers, And we are the dreamers of dreams,
Wandering by lone sea-breakers, And sitting by desolate times;—
joyrex is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 15:48   #48
V|endetta
bolshoi moderatopa
 
V|endetta's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
Quote:
Originally Posted by CiViCo88 View Post
si ma in italia per quel lupo si usa il nome scientifico di canis dirus, l'altra è una trasposizione a cazzo dall'inglese
non è che da una eventuale scelta fedele, in questo caso, la versione italiana del testo ne avrebbe guadagnato in termini di effetto e ritmo.

E' uno dei classici esempi in cui l'adattamento si può accettare perché mantiene un'immediatezza simile a quella dell'originale, anche se sacrifica appunto la resa fedele (che di suo è in sostanza non conseguibile, perché non c'è possibilità di trovare analogo terminologico dotato della stessa capacità evocativa).

la lingua inglese utilizza una locuzione che trova assonanze anche nella lingua viva (ovviamente, sempre inglese): l'italiano non può invece farlo. Quindi è ovvio che in qualche modo ci si doveva inventare qualcosa (che fosse espressione altrettanto sintetica e massicciamente ripetibile) che suggerisse al lettore la specificità dell'animale.

Sono altri i casi di trasposizione criticabile.

p.s.

per ipotesi, potevano anche non tradurlo, ok: ma a quel punto avrebbero dovuto modificare parti del testo - con un adattamento assai più invasivo, anche se occasionale - rendendo chiaro al lettore che direwolf stava per una data razza di lupo e blabla
insomma, la cura sarebbe stata peggiore del male (minore). E poi stilisticamente avrebbe un po' stonato, probabilmente.
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the...

Last edited by V|endetta; 22nd April 2011 at 15:57.
V|endetta is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 16:02   #49
V|endetta
bolshoi moderatopa
 
V|endetta's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
Quote:
Originally Posted by Ximenes Uzeda View Post
il feticcio letterario di una variegata popolazione di smidollati.
colpito e affondato
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the...
V|endetta is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 16:22   #50
rae.
dalle bande nere
 
rae.'s Avatar
 
Join Date: Jul 2000
Location: On a ree land
Posts: 53,224
Quote:
Originally Posted by Attela View Post
Dipende come si intende "dire".

Il direwolf non equivale più o meno al "lupo crudele" di d&d?
lupo crudele fa cagare. MetaLupo come dice V è una buona traduzione/adattamento perchè ti fa subito capire che si tratta non di lupi normali ma di una razza a se' stante. E poi suona bene
__________________
AHAHAHAHAHAH

SUCKER!

SUCKER!
rae. is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 17:09   #51
HotGun
the e.Drow Xperience
 
HotGun's Avatar
 
Join Date: Apr 2000
Location: Ocala Milana
Posts: 7,386
Quote:
Originally Posted by rae. View Post
lupo crudele fa cagare. MetaLupo come dice V è una buona traduzione/adattamento perchè ti fa subito capire che si tratta non di lupi normali ma di una razza a se' stante. E poi suona bene
scherzi a parte, concordo che "metalupo" ci posso anche stare... ma personalmente ho già più disagio con "Approdo del re" o "Grande inverno" (personalmente trovo Winterfell e King's Landing più suggestivi )
__________________
HotGun GDR DM Moderator MW Comm Moderator Libri New Mod
WoW Hunter Jorily (coi sui pet Micione, Alberto e Akrokkio) ..miserrimo missilommi...ma repente laserotti!!... che io receda se decedo!
I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe!
bigino
HotGun is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 17:11   #52
CiViCo88
IRADEI-Stormrage
 
CiViCo88's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,776
Quote:
Originally Posted by HotGun View Post
scherzi a parte, concordo che "metalupo" ci posso anche stare... ma personalmente ho già più disagio con "Approdo del re" o "Grande inverno" (personalmente trovo Winterfell e King's Landing più suggestivi )
ecco bravo queste son le cose che fanno venire abbastanza i brividi
__________________
CiViCo88 is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 17:17   #53
V|endetta
bolshoi moderatopa
 
V|endetta's Avatar
 
Join Date: Nov 2002
Location: Gotta light?
Posts: 53,438
passi per grande inverno che rispetto al corrispettivo originale suona più banale e infantilmente "fantasy". Ma "approdo del re" va bene al cubo. E al di là della fedeltà pressoché totale è altrettanto suggestivo.

A me pare che si stia sconfinando nella (un po') pavoneggiante ruota di chi vuole anzitutto evidenziare di essersi letto l'originale (perché disquisire della maggiore portata evocativa di "king's landing" vuol dire in sostanza affermare che l'inglese ha sfumature e toni aprioristicamente più "epici": il che, non è), più che porre in luce eventuali pecche, lacune o inferiorità di una traduzione di opera che, diciamocelo, non è certo nello stile e usi linguistici (anche "tecnici") che trova i suoi punti di forza, bensì nei dialoghi e relativi registri (se vogliamo fermarci agli aspetti più direttamente connessi al lessico).
__________________
It would be far easier to consider this a dream...but how can I? For in my hand, I hold the...

Last edited by V|endetta; 22nd April 2011 at 17:23.
V|endetta is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 17:28   #54
HotGun
the e.Drow Xperience
 
HotGun's Avatar
 
Join Date: Apr 2000
Location: Ocala Milana
Posts: 7,386
Quote:
Originally Posted by V|endetta View Post
passi per grande inverno che rispetto al corrispettivo originale suona più banale e infantilmente "fantasy". Ma "approdo del re" va bene al cubo. E al di là della fedeltà pressoché totale è altrettanto suggestivo.

A me pare che si stia sconfinando nella (un po') pavoneggiante ruota di chi vuole anzitutto evidenziare di essersi letto l'originale (perché disquisire della maggiore portat evocativa di "king's landing" vuol dire in sostanza affermare che l'inglese ha sfumature e toni aprioristicamente più "epici": il che, non è), più che porre in luce eventuali pecche, lacune o inferiorità di una traduzione di opera che, diciamocelo, non è certo nello stile e usi linguistici (anche "tecnici") che trova i suoi punti di forza, bensì nei dialoghi e relativi registri (se vogliamo fermarci agli aspetti più direttamente connessi al lessico).
non è "pavoneggiare".. davvero, (leggo in inglese prima di tutto perchè odio aspettare le tempistiche di traduzione e secondo perchè lo reputo un ottimo modo per fare "vocabolario" e tenere attivo il mio inglese).
Per me è una questione di "gusto personale": non mi sono mai piaciute (soprattuto nella letteratura fantasy/scifi) le traduzioni in italiano in quanto mi hanno sempre dato la sensazione di "banalizzare" il testo (ribadisco parere estremamente soggettivo).
E' dai tempi degli "astrorobot" che mi faceva schifo la "Katiuscia termoionica", la "mazza chiodata stellare" o il "turbine galattico"
Ci sono anche esempi dove la traduzione ha funzionato (imho) bene: vedi David Gemmell e altri dove proprio la traduzione ha fatto perdere tantissimo (goodmorning vietnam, Balle spaziali....)

tutto , ma plz non "mi bullo"... ci mancherebbe altro :roll:
__________________
HotGun GDR DM Moderator MW Comm Moderator Libri New Mod
WoW Hunter Jorily (coi sui pet Micione, Alberto e Akrokkio) ..miserrimo missilommi...ma repente laserotti!!... che io receda se decedo!
I feel like I'm diagonally parked in a parallel universe!
bigino
HotGun is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 17:40   #55
Hiigara
Registered User
 
Hiigara's Avatar
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 1,995
Nessuno di voi ha quindi notato la presenza dell'unicorno?
Hiigara is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 18:07   #56
CiViCo88
IRADEI-Stormrage
 
CiViCo88's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,776
Quote:
Originally Posted by Page View Post
Nessuno di voi ha quindi notato la presenza dell'unicorno?
__________________
CiViCo88 is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 18:16   #57
dez
I eat it.
 
dez's Avatar
 
Join Date: Jun 2007
Posts: 7,010
Quote:
Originally Posted by Page View Post
Nessuno di voi ha quindi notato la presenza dell'unicorno?
ma quello è un errore nella traduzione (credo ), non c'entra con l'adattamento


e comunque cagnaccio > shaggydog
__________________
dez is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 18:52   #58
Grimaldus
Registered User
 
Grimaldus's Avatar
 
Join Date: May 2010
Location: Roma
Posts: 577
Quote:
Originally Posted by .Dez. View Post
ma quello è un errore nella traduzione (credo ), non c'entra con l'adattamento


e comunque cagnaccio > shaggydog
E' un errore nell'adattamento visto che il traduttore ha detto che mettere l'unicorno è più fantasy.
Grimaldus is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 19:01   #59
CiViCo88
IRADEI-Stormrage
 
CiViCo88's Avatar
 
Join Date: Oct 2009
Location: Repubblica di Genova
Posts: 7,776
Quote:
Originally Posted by Grimaldus View Post
E' un errore nell'adattamento visto che il traduttore ha detto che mettere l'unicorno è più fantasy.
molto piu realistica la versione che ne han dato il regista direi
__________________
CiViCo88 is offline   Reply With Quote
Old 22nd April 2011, 19:12   #60
rae.
dalle bande nere
 
rae.'s Avatar
 
Join Date: Jul 2000
Location: On a ree land
Posts: 53,224
Quote:
Originally Posted by CiViCo88 View Post
molto piu realistica la versione che ne han dato il regista direi
non è realistica, è CORRETTA. quello dell unicorno è un errore enorme, dato che rovina tutto il senso profetico dell evento (un metalupo, emblema degli stark ucciso da un cervo, emblema dei Baratheon. Detto cio', ma se ne era gia' parlato, mi pare che Altieri abbia fatto un buon lavoro di adattamento, pur con qualche grossolano errore di traduzione (non paragonabile pero' all unicorno iniziale che è da lapidazione in pubblica piazza
__________________
AHAHAHAHAHAH

SUCKER!

SUCKER!

Last edited by rae.; 22nd April 2011 at 19:15.
rae. is offline   Reply With Quote
Reply

Tags
alla fine muoiono tutti, brienne porta sfiga, it's me syrioooooooo, leggi i libri poi sburri, libri del cazzo, maledetti spoiler, mi chiamo eddard, ned resuscita :), pianti a dirotto, sono stark poi muoio, tag spoilerose?, the spoiler didn't exist, traduttore vendetta->ita, tuco contro tutti, tuco li ha letti tutti, tuco li legge col pad, tuco tuca, tyrion muore ;), vedi lannister poi muori, vedi libri poi flame, vedi stark poi muori, vedi tuco poi tuchi, yotsuba > melisandre

Thread Tools
Rate This Thread
Rate This Thread:

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off

Forum Jump


All times are GMT +2. The time now is 08:32.



Copyright 2017-2024 by netgamers.it